英文翻譯:Harischandra Kaviratna
中文翻譯:唐·玄奘
- Prajnaparamita-Hridaya-Sutra
- The Heart Sutra
- 般若波羅蜜多心經(jīng)
- Om namo bhagavatyai arya-prajnaparamitayai!
Om! Salutation to the blessed and noble one! (who has reached the other shore of the most excellent transcendental wisdom).
- (In this invocation the perfection of transcendental wisdom is personified as the compassionate mother of bodhi -- wisdom -- who bestows enlightenment upon the bodhisattvas who had vigilantly followed the course prescribed for the aspirant to full enlightenment -- samyak sambodhi.)
Verse 1
- arya-avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma.
- The noble bodhisattva, Avalokitesvara, being engaged in practicing the deep transcendental wisdom-discipline, looked down from above upon the fiveskandhas (aggregates), and saw that in their svabhava (self-being) they are devoid of substance.
- 觀自在菩薩景东,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊(yùn)皆空,渡一切苦厄睬关。
Verse 2
- iha sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam; evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam.
- Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is bodily-form. Apart from bodily-form there is no voidness; so apart from voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form; that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates) feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of substance).
- 舍利子澳盐,色不異空禾蚕,空不異色理茎,色即是空竹宋,空即是色熬苍,受想行識稍走,亦復(fù)如是袁翁。
Verse 3
- iha sariputra sarva-dharmah sunyata-laksala, anutpanna aniruddha, amala avimala, anuna aparipurnah.
- Here, O Sariputra, all phenomena of existence are characterized by voidness: neither born nor annihilated, neither blemished nor immaculate, neither deficient nor overfilled.
- 舍利子,是諸法空相婿脸,不生不滅粱胜,不垢不凈,不增不減狐树。
Verse 4
- tasmac chariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah na vijnanam. na caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi. na rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah. na caksur-dhatur yavan na manovijnana-dhatuh. na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jaramaranam na jara-marana-ksayo. na duhkha-samudaya-nirodha-marga. na jnanam, na praptir na-apraptih.
- Therefore, O Sariputra, in voidness there is no bodily-form, no feeling, no mental imaging, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no sense objects of bodily-form, sound, smell, taste, or touchable states; no visual element, and so forth, until one comes to no mind-cognition element. There is no ignorance, nor extinction of ignorance, until we come to: no aging and death, nor extinction of aging and death. There is no suffering, no origination, no cessation, no path; there is no higher knowledge, no attainment (of nirvana), no nonattainment.
- 是故空中無色焙压,無受想行識,無眼耳鼻舌身意抑钟,無色身想味觸法涯曲,無眼界,乃至無意識界在塔,無無明幻件,亦無無明盡,乃至無老死蛔溃,亦無老死盡绰沥,無苦集滅道,無智亦無得贺待,以無所得故徽曲,
Verse 5
- tasmac chariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya vibaraty acittavaranah. cittavarana-nastitvad atrasto viparyasa-ati-kranto nistha-nirvana-praptah.
- Therefore, O Sariputra, by reason of his nonattainment (of nirvana), the bodhisattva, having resorted to prajnaparamita(transcendental wisdom), dwells serenely with perfect mental freedom. By his non-possession of mental impediments (the bodhisattva) without fear, having surpassed all perversions, attains the unattainable (bliss of) nirvana.
- 菩提薩陀,依般若波羅蜜多故狠持,心無掛礙疟位,無掛礙故,無有恐怖喘垂,遠(yuǎn)離顛倒夢想甜刻,究竟涅磐。
Verse 6
- tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam asritya-anut-taram samyaksambodhim abhisambuddhah.
- All Buddhas, self-appointed to appear in the three periods of time (past, present, and future), having resorted to the incomparable prajnaparamita, have become fully awake to samyak sambodhi (absolute perfect enlightenment).
- 三世諸佛正勒,依般若波羅蜜多故得院,得阿褥多羅三藐三菩提。
Verse 7
- tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro mahavidya-mantro 'nuttara-mantro samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam amithyatvat. prajnaparamitayam ukto mantrah. tadyatha: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. iti prajnaparamita-hridayam sa-maptam.
- Therefore prajnaparamita should be recognized as the great mantra, the mantra of great wisdom, the most sublime mantra, the incomparable mantra and the alleviator of all suffering; it is truth by reason of its being nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in prajnaparamita. It is:
- 故知般若波羅蜜多章贞,是大神咒祥绞,是大明咒,是無上咒鸭限,是無等等咒蜕径,能除一切苦,真實不虛败京,故說般若波羅蜜多咒兜喻。即說咒曰:
Verse 8
- gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!
- Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond (to the other shore)! O enlightenment! Be it so! Hail!
- 揭締,揭締赡麦,波羅揭締朴皆,波羅僧揭締帕识,菩提薩婆呵。