今天享譽(yù)盛名的一代女高音歌唱家
蒙特賽拉特·卡芭葉(Montserrat Caballé)
去世了拼苍。
為了紀(jì)念她疮鲫,讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)她演繹的 Casta Diva (圣潔的女神)。世上演繹這首歌最著名的兩位女高音弦叶,一個(gè)是二十世紀(jì)最了不起的瑪麗亞·卡拉絲 (Maria Callas) 美籍希臘女高音歌唱家,另一個(gè)就是卡芭葉了伤哺。卡拉絲在53歲就去世了默责,這與她曲折的豐富的感情生活也許有點(diǎn)關(guān)系 (以后再介紹她)贬循√倚颍卡芭葉今年85歲,得以盡享高壽媒熊。
卡芭葉是她的姓奇适,她的名字比較長(zhǎng)芦鳍,Maria de Monserrat, 意為蒙特賽拉特的瑪麗亞。巴塞羅那有座著名的山柠衅,就叫Montserrat蒙特賽拉特。卡芭葉既是西班牙人也是加泰羅尼亞人的的驕傲菲宴〈恚卡芭葉早年受聘于德國(guó)不來(lái)梅州立劇院喝峦,以后在意大利米蘭斯卡拉大劇院 和在美洲大陸的墨西哥城登臺(tái)。后來(lái)在紐約大都會(huì)歌劇院和英國(guó)格林德包恩歌劇院谣蠢,倫敦皇家歌劇院登臺(tái)查近。
讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)她的Casta Diva (直譯 神圣的貞女)吧挤忙,這是意大利作曲家貝利尼的歌劇 《諾爾瑪》里的一首對(duì)著月亮女神祈禱和平的詠嘆調(diào)。在意大利歌劇里有好幾首月亮的詠嘆調(diào)都是美輪美奐的饭玲。這是其中著名的一首侥祭。
諾爾瑪是一個(gè)女祭司長(zhǎng)茄厘,她深?lèi)?ài)著占領(lǐng)了她的領(lǐng)土的羅馬總督波霖內(nèi),而此時(shí)她的父親和人民正在謀劃對(duì)羅馬宣戰(zhàn)次哈。于是她唱起了這首歌,希望雙方不要發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)窑滞,她心愛(ài)的波霖內(nèi)得以保全琼牧。而事實(shí)上此時(shí)波霖內(nèi)已經(jīng)不再愛(ài)她了哀卫,他正熱戀著一個(gè)年輕美麗的女祭司阿達(dá)爾吉莎(次女高音)。這是一出悲劇此改。歌劇最后他與她一同火葬獻(xiàn)祭。
Casta Diva (Italian Lyrics)
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...
Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…
Casta Diva (English Translation)
Pure Goddess, whose silver covers
These sacred ancient plants,
we turn to your lovely face
unclouded and without veil...
Temper, oh Goddess,
the hardening of you ardent spirits
temper your bold zeal,
Scatter peace across the earth
Thou make reign in the sky...
Casta Diva (Spainish Translation)
Casta Diosa,
casta Diosa que plateas,
estas sagradas ancestrales plantas,
a nostros vuelves el bello samblante
sin nubes y sin velos,
Templa, oh Diosa,
templa tú los corazones ardientes,
templa de nuevo el celo audaz,
esparce sobre la Tierra esa paz
que te hace reinar en el cielo.
圣潔的女神 (我的中文翻譯)
圣潔的女神共啃,你銀色的光芒,
籠罩著這片神圣的古老的樹(shù)林移剪,
你卸下了云彩和面紗究珊,
把美麗的面容朝向我纵苛,
啊,圣潔的女神赶站,
求你將那燃燒的怒火熄滅,
再讓那勇猛的激情冷卻贝椿,
你是天上至高的君王,
請(qǐng)把和平散播在大地上......