What can I hold you with?
我用什么才能留住你踢俄?
I offer you lean streets,
我給你瘦落的街道,
desperate sunsets,
絕望的落日层扶,
the moon of the jagged suburbs.
荒郊的月亮箫章,
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你一個(gè)久久地望著孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men,
我給你我已死去的祖輩镜会,
the ghosts that living men have honoured in marble:
后人們用大理石祭奠的先魂檬寂,
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires,
我父親的父親陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊境,
two bullets through his lungs,
兩顆子彈射穿了他的胸膛戳表,
bearded and dead,
死的時(shí)候蓄著胡子桶至,
wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
尸體被士兵們用牛皮裹起。
my mother's grandfather
我母親的祖父匾旭,
-just twentyfour-
那年才二十四歲镣屹,
heading a charge of three hundred men in Peru,
在秘魯率領(lǐng)三百人沖鋒,
now ghosts on vanished horses.
如今都成了消失的馬背上的亡魂价涝。
I offer you whatever insight my books may hold.
我給你我的書(shū)中所能蘊(yùn)含的一切悟力女蜈,
whatever manliness or humour my life.
以及我生活中所能有的男子氣概和幽默,
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個(gè)從未有過(guò)信仰的人的忠誠(chéng)。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心伪窖,
that deals not in words, traffics not with dreams
不營(yíng)字造句逸寓,不和夢(mèng)交易,
and is untouched by time, by joy, by adversities.
不被時(shí)間覆山、歡樂(lè)和逆境觸動(dòng)的核心竹伸。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我給你早在你出生前多年的一個(gè)傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
I offer you explanationsof yourself,
我給你關(guān)于你生命的詮釋汹买,
theories about yourself,
關(guān)于你自己的理論佩伤,
authentic and surprising news of yourself.
你的真實(shí)而驚人的存在聊倔。
I can give you my loneliness,
我給你我的寂寞晦毙,
my darkness,
我的黑暗,
the hunger of my heart;
我心的饑渴耙蔑,
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我試圖用困惑见妒、危險(xiǎn)、失敗來(lái)打動(dòng)你甸陌。
(摘自《另一個(gè)须揣,同一個(gè)》,博爾赫斯著钱豁,王永年譯耻卡,浙江文藝出版社,2008年2月)