《論孩子》是由黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫所寫,《先知》第四章洗显,冰心翻譯外潜。
初次接觸,是在某英語學(xué)習(xí)軟件中讀到挠唆。雖然沒有冰心奶奶翻譯到位处窥,但整體意思還是get到了。后來找出譯文玄组,更加佩服詩人紀(jì)伯倫思想的高度滔驾。
《論孩子》絕對稱得上是一部神作,就像大海里的燈塔俄讹,給在養(yǎng)育孩子處于迷茫中的父母指引方向哆致。
最喜歡他的那句“他們雖和你們同在,卻不屬于你們患膛。你們可以給他們以愛摊阀,卻不可給他們以思想,因為他們有自己的思想”踪蹬。
是啊驹溃,孩子不管大小,都有自己的思想延曙,這一點孩子一歲多以后豌鹤,我就深深地感受到了。大人可以給予孩子愛枝缔,但不能給他們思想布疙,因為他們有自己的思想。他認(rèn)同你的思想愿卸,自然會去做灵临;他不認(rèn)同,強(qiáng)制灌輸趴荸,雖然表面風(fēng)平浪靜儒溉,總有一天會波瀾壯闊,無法收拾发钝。
我們只需把我們的愛給予孩子就好顿涣,一切交給孩子自己波闹!
自己還是無法用語言完全傳達(dá)那種意境,又想分享涛碑,索性整理下原文搬過來(中英文)精堕,給更多的父母以思考。
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies蒲障,
So He loves also the bow that is stable.[1]
你們的孩子歹篓,都不是你們的孩子,
乃是“生命”為自己所渴望的兒女揉阎。
他們是借你們而來庄撮,卻不是從你們而來,
他們雖和你們同在毙籽,卻不屬于你們重窟。
你們可以給他們以愛,卻不可給他們以思想惧财,
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體扭仁,卻不能蔭庇他們的靈魂垮衷,
因為他們的靈魂,是住在“明日”的宅中乖坠,那是你們在夢中也不能想見的搀突。
你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來像你們熊泵,
因為生命是不倒行的仰迁,也不與“昨日”一同停留。
你們是弓顽分,你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢徐许。
那射者在無窮之中看定了目標(biāo),也用神力將你們引滿卒蘸,使他的箭矢迅疾而遙遠(yuǎn)地射了出去雌隅。
讓你們在射者手中的“彎曲”成為喜樂吧;
因為他愛那飛出的箭缸沃,也愛了那靜止的弓恰起。