《我不知道一天如何飛逝》
我不知道一天如何飛逝
我不知道一生如何飛逝
并且用一個詞作為結束
就像冰封的湖泊
冬天過去单默,雪融化
太陽出來并照見了
冬日之后
大地的傷疤
你的墳墓
《夢睡何處》
現(xiàn)在你的夢何處安睡
你的恐懼何處棲息
你的饑餓何處吼叫
星球從手中墜落
你的雪何處打盹
羞怯的小鹿好奇的野兔
溫良的鴿子固執(zhí)的道路
每一個夜晚我都在它們身邊躺臥
《成為泥土》
成為泥土
緊緊地擁抱住你
給你藥草的苦味
根的饑餓
成為泥土
在你耳邊輕輕地說
是我
母親和妻子
克服恐懼
成為泥土
經過白堊礦場
爬進睡眠里
摟著你的頭
用我黏土的雙手摟住你
啊眼睛和嘴唇
啊親愛的手和腳
幸福地變成了塵土
這是所有生命的權利
勞累和痛苦的獎賞
說我
你的泥土
"所有的語言在死亡面前都是謊言,因為所有的希望都是謊言乓搬。語言是無用的希望例隆," 1968年1月,在她的丈夫去世后兩個禮拜,安娜卡敏斯卡在她的札記上寫下了這樣的話毁枯。丈夫的去世對她是個沉重的打擊边败,她開始對生活和自己多年的文字生涯產生了動搖袱衷。
但是語言,盡管脆弱和不完美笑窜,并不是虛妄的東西致燥。它命名我們的恐懼,幫助我們抵抗由于失去親人所帶來的痛苦排截,混亂和消沉嫌蚤。 "如果我們不能直接說出來辐益,不能吶喊,不能哭泣脱吱,那將是恥辱的荷腊。" 3月18日,卡敏斯卡一口氣寫下了幾首詩急凰,既所謂的《白色書稿》女仰,這些詩正是她希望通過詩的語言重整生活秩序,努力超越痛苦的嘗試抡锈。"有必要把痛苦轉化為藝術疾忍,給痛苦一個藝術的形式,即使這樣做通常也只不過是'絕望地擰著手'床三。"
由Grazyna Drabike 和David Curzon 編選和翻譯的卡敏斯卡詩集 《驚奇》 收錄了六首 《白色書稿》一罩。我選譯了其中三首分享給大家,不足或需要改正之處撇簿,歡迎私信探討聂渊。
詩人簡介:
安娜?卡敏斯卡(1920--1986),波蘭詩人四瘫,翻譯家汉嗽,文學評論家。生前共發(fā)表過十五本詩集找蜜,三本小說饼暑,三本圣經述評,兩卷札記等洗做。與同是1920年代出生的波蘭詩人茲比格涅夫·赫伯特弓叛,朱麗亞?哈特唯格,辛波絲卡(1996年諾貝爾文學獎獲得者)诚纸,以及更早出生的米沃什(1980年諾貝爾文學獎得主)和更后面出生撰筷,現(xiàn)在仍活躍于世界文學的亞當扎加耶夫斯基,都是對波蘭文學和世界文學產生很大影響的著名詩人畦徘。
三首詩都選自美國 Paraclete Press 出版的英版 Astonishments, Selected Poems of Anna Kamienska, 英譯者是 Grazna Drabik AND David Curzon.
本譯文僅供個人研習毕籽、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途旧烧。本譯文所涉法律后果均由本人承擔影钉。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章掘剪。
英譯詩如下:
I DON'T KNOW HOW A DAY FLY
I don't know how a day flew by us
I don't know how life flew by us
And closed with a word
Like a lake with ice
winter passed snows melted
The sun appeared and saw
after the winter
That scar on the earth
Your grave
WHERE DO YOUR DREAMS SLEEP NOW
Where do your? dreams sleep now
Where do your fears nest
Where do your hungers growl
A planet falls out of the hand
Where do your snows nap
timid fawns curious hares
Gentle dives stubborn paths
every evening I lie down at their side
TO BE THE EARTH
To be the earth
To hold you tightl5in my embrace
To bring you bitter scents of herbs
hungers of roots
To be the earth
to whisper in your ear
It's me
mother and wife
to overcome fear
to be the earth
to crawl in sleep
through chalk pits
to hold your head
in my palms of clay
Oh lips and eyes
dear feet and hands
turn happily to dust
It's the right or call that live
the prize for toil and pain
say I
your earth