尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,
我宣布吻育,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕!
Now, I declare that the G20 Hangzhou Summit now begins.
很高興同大家相聚杭州。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來走越,表示熱烈歡迎!
Now, it gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, andfirst of all, I wish to extend a very warm welcome to all of you.
去年芬萍,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)開得很成功。我也愿借此機(jī)會(huì)搔啊,再次感謝去年主席國(guó)土耳其的出色工作和取得的積極成果。土方以“共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長(zhǎng)”作為峰會(huì)主題北戏,從“包容负芋、落實(shí)、投資”三方面推動(dòng)產(chǎn)生成果嗜愈,中方一直積極評(píng)價(jià)土方在擔(dān)任主席國(guó)期間開展的各項(xiàng)工作旧蛾。
The G20 Summit in Antalya last year was a big success. And I wish totake this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job andthe positive outcomes achieved during its presidency. Under the theme“Collective Action for Inclusive and Robust Growth,” Turkey brought aboutprogress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commendsTurkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.
未來兩天,我們將圍繞杭州峰會(huì)主題蠕嫁,就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)锨天、創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理剃毒,強(qiáng)勁的國(guó)際貿(mào)易和投資病袄,包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟(jì)的其他突出問題等議題展開討論赘阀。
In the next two days, under the theme of this Summit, we will havediscussions on strengthening policy coordination, breaking a new path ofgrowth, more effective and efficient global economic and financial governance,robust international trade and investment, inclusive and interconnecteddevelopment as well as other issues affecting the world economy.
8年前益缠,在國(guó)際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國(guó)集團(tuán)臨危受命基公,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神幅慌,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。8年后的今天轰豆,世界經(jīng)濟(jì)又走到一個(gè)關(guān)鍵當(dāng)口胰伍。上一輪科技進(jìn)步帶來的增長(zhǎng)動(dòng)能逐漸衰減齿诞,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢(shì)頭。主要經(jīng)濟(jì)體先后進(jìn)入老齡化社會(huì)骂租,人口增長(zhǎng)率下降祷杈,給各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)帶來壓力。經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折菩咨,保護(hù)主義吠式、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊抽米。金融監(jiān)管改革雖有明顯進(jìn)展特占,但高杠桿、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)仍在積聚云茸。在這些因素綜合作用下是目,世界經(jīng)濟(jì)雖然總體保持復(fù)蘇態(tài)勢(shì),但面臨增長(zhǎng)動(dòng)力不足标捺、需求不振懊纳、金融市場(chǎng)反復(fù)動(dòng)蕩、國(guó)際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)亡容。
Eight years ago, at theheight of the international financial crisis, the G20 acted in a spirit ofunity and partnership, pulled the world economy back from the precipice andpushed it onto the track of stability and recovery. Today, eight years on, theglobal economy has again reached a critical juncture. The growth momentumgenerated by the last round of scientific and technological progress isdiminishing, while the new round of scientific and industrial revolution hasjust started. Population aging is happening in all major economies and thedecline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-lookingtrends are on the rise, and the multi-national trading regime is underpressure. Despite notable progress made in financial regulatory reform, therisks of excessive leverage and bubbles continue to build up. Under the impactof all these factors, the global economy, while still on the road to recovery,faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggishdemand, volatility in financial market and slow growth in international tradeand investment.
二十國(guó)集團(tuán)聚集了世界主要經(jīng)濟(jì)體嗤疯,國(guó)際社會(huì)對(duì)我們充滿期待,對(duì)這次峰會(huì)寄予厚望闺兢。希望杭州峰會(huì)能夠?yàn)槭澜缃?jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治茂缚、綜合施策的“藥方”,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁屋谭、可持續(xù)脚囊、平衡、包容增長(zhǎng)之路桐磁。
The G20 consists of the world’s major economies. The internationalcommunity has great expectations for the G20 and places high hopes on thisHangzhou Summit. I hope the Hangzhou Summit will provide a solution thataddresses both the symptoms and root causes of the global economic problems andachieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.
第一悔耘,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)我擂,合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)衬以、維護(hù)金融穩(wěn)定。二十國(guó)集團(tuán)成員應(yīng)該結(jié)合本國(guó)實(shí)際扶踊,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟(jì)政策泄鹏,統(tǒng)籌兼顧財(cái)政、貨幣秧耗、結(jié)構(gòu)性改革政策备籽,努力擴(kuò)大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基礎(chǔ)车猬。應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)霉猛,減少負(fù)面外溢效應(yīng)。
First, in the face of these challenges, we should strengthenmacroeconomic policy coordination, and jointly promote global growth and upholdinternational financial stability. The G20 members should pursue more comprehensivemacroeconomic policies in keeping with their own national realities, andcoordinate their fiscal, monetary and structural reform policies in order toexpand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster thefoundation of growth. We should continue to strengthen policy coordination andreduce negative spillovers.
第二珠闰,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn)惜浅,我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長(zhǎng)動(dòng)能伏嗜。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路坛悉,做到短期政策和中長(zhǎng)期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重承绸。今年裸影,我們已經(jīng)就《二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》達(dá)成共識(shí),一致決定通過創(chuàng)新军熏、結(jié)構(gòu)性改革轩猩、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式荡澎,為世界經(jīng)濟(jì)開辟新道路均践,拓展新邊界。
Second, in the face of these challenges, we should break a new pathfor growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policyapproach and place equal importance on both short-term and mid- and long-termpolicies, and both demand-side management and supply-side reform. This year,we’ve agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth, and we’ve made theunanimous decision to break a new path and expand new frontier for worldeconomy through innovation, structural reform, new industrial revolution andthe development of the digital economy.
第三摩幔,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn)彤委,我們應(yīng)該完善全球經(jīng)濟(jì)治理,夯實(shí)機(jī)制保障或衡。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該不斷完善國(guó)際貨幣金融體系葫慎,優(yōu)化國(guó)際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)作用薇宠。應(yīng)該完善全球金融安全網(wǎng),加強(qiáng)在金融監(jiān)管艰额、國(guó)際稅收澄港、反腐敗領(lǐng)域合作,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力柄沮。今年回梧,我們重啟了二十國(guó)集團(tuán)國(guó)際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進(jìn)祖搓,不斷提高有效性狱意。
Third, in the face of these challenges, we should improve globaleconomic governance, and strengthen institutional safeguards. The G20 shouldcontinue to improve the international monetary and financial system and thegovernance structure of international financial institutions, and fullyleverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights. We should strengthen theglobal financial safety net and enhance cooperation in financial regulation,international taxation and combating corruption to boost the resilience of theworld economy against risks. This year, we have restarted the G20 InternationalFinancial Architecture Working Group. I hope the Working Group will continueits work and become more effective.
第四,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn)拯欧,我們應(yīng)該建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)详囤,繼續(xù)推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該恪守不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,加強(qiáng)投資政策協(xié)調(diào)合作藏姐,采取切實(shí)行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易增長(zhǎng)隆箩。我們應(yīng)該發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的輻射效應(yīng)和帶動(dòng)作用,幫助發(fā)展中國(guó)家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價(jià)值鏈羔杨,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開放捌臊、交流、融合兜材。
Fourth, in the face of these challenges, we should build an openglobal economy, and continue to promote facilitation and liberalization oftrade and investment. The G20 should honor its commitment of not adopting newprotectionism measures, strengthen coordination and cooperation on investmentpolicies, take credible steps to stimulate trade growth. Infrastructureconnectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small-and medium-sized companies into the global value chain, and make the globaleconomy more open and integrated.
第五理澎,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程曙寡,促進(jìn)包容性發(fā)展糠爬。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到0.7左右卵皂,超過了公認(rèn)的0.6“危險(xiǎn)線”秩铆,必須引起我們的高度關(guān)注。今年灯变,我們把發(fā)展置于二十國(guó)集團(tuán)議程的突出位置殴玛,共同制定落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃。同時(shí)添祸,我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化滚粟、提高能源可及性、發(fā)展普惠金融刃泌、鼓勵(lì)青年創(chuàng)業(yè)等方式凡壤,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國(guó)人民共享世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)成果耙替。
Fifth, in the face of these changes, we should implement the 2030Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development. Accordingto relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognizedalarm level of 0.6, and reached around 0.7 globally. This is something that wemust pay close attention to. This year, development is high on the G20 agenda,and we have formulated an action plan to implement the 2030 Agenda forSustainable Development. We’ll also support industrialization in Africa and theleast developed countries (LCD), expand energy access, promote financialinclusion, and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance inglobal development, and deliver the benefits of global growth to people of allcountries.
尊敬的各位同事亚侠!
Dear Colleagues,
二十國(guó)集團(tuán)承載著世界各國(guó)期待,我們要努力把它建設(shè)好俗扇,為世界經(jīng)濟(jì)繁榮穩(wěn)定把握好大方向硝烂。
The G20 carries high expectations of the international community. Wemust ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy onthe track of prosperity and stability.
第一,與時(shí)俱進(jìn)铜幽,發(fā)揮引領(lǐng)作用滞谢。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)需要,進(jìn)一步從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型除抛。面對(duì)重大突出問題狮杨,二十國(guó)集團(tuán)有責(zé)任發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野到忽,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向橄教,開拓路徑。
First, the G20 must keep up with the changing times and lead the wayforward. The G20 should adapt itself to the needs of the global economy, andfurther transform itself from a mechanism of crisis response to one oflong-term governance. When major issues emerge, the G20 has the responsibilityto play a leading role, and with a strategic vision, set the direction andblaze the trail for global growth.
第二,知行合一颤陶,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)颗管。我們應(yīng)該讓二十國(guó)集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館滓走。今年垦江,我們?cè)诳沙掷m(xù)發(fā)展、綠色金融搅方、提高能效比吭、反腐敗等諸多領(lǐng)域制定了行動(dòng)計(jì)劃,要把每一項(xiàng)行動(dòng)落到實(shí)處姨涡。
Second, the G20 should fully honor its commitment. We should makethe G20 an action team instead of a talk shop. This year, we have formulatedaction plans for many areas, such as sustainable development, green finance,energy efficiency, and combatting corruption. And each and every plan should beimplemented.
第三衩藤,共建共享,打造合作平臺(tái)涛漂。我們應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)機(jī)制建設(shè)赏表,確保合作延續(xù)和深入。廣納良言匈仗,充分傾聽世界各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家聲音瓢剿,使二十國(guó)集團(tuán)工作更具包容性,更好回應(yīng)各國(guó)人民訴求悠轩。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built throughjoint efforts that deliver benefits to all. We should continue to strengthenthe institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation. Weshould solicit proposals for improvement and heed the views of all countriesespecially the developing countries so as to make the G20 more inclusive andbetter respond to the demands of people of different countries.
第四间狂,同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神火架。我們雖然國(guó)情不同鉴象、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同何鸡,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的愿望相同纺弊,應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同骡男。只要我們堅(jiān)持同舟共濟(jì)的伙伴精神俭尖,就能夠克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪,開辟未來增長(zhǎng)的嶄新航程洞翩。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meetingchallenges. The G20 countries differ in national conditions, stages ofdevelopment, and face different challenges, but we all share a common goal ofpursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the globaleconomy and sail towards a future of growth.
尊敬的各位同事!
Dear Colleagues,
在杭州峰會(huì)籌備過程中焰望,中方始終秉持開放骚亿、透明、包容的辦會(huì)理念熊赖,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)来屠。我們還舉辦了各種形式的外圍對(duì)話,傾聽各方利益訴求。
In preparing for this Hangzhou Summit, China has followed theprinciple of openness, transparency and inclusiveness, and we have maintainedclose contact and coordination with all other members. We have also heldoutreach dialogue of various forms and listened to the views and proposals ofvarious parties.
我期待在接下來兩天的討論中俱笛,我們能夠集眾智捆姜、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)迎膜、加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作泥技、推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。
I hope that during discussions in the coming two days, we will poolour wisdom and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfil itsmandate of boosting global growth, strengthening international economiccooperation and promoting the future growth of the G20.
讓我們以杭州為新起點(diǎn)磕仅,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船珊豹,從錢塘江畔再次揚(yáng)帆啟航,駛向更加廣闊的大海榕订!
Let’s make Hangzhou a new departure point, and steer the giant shipof the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River tothe vast ocean.
謝謝大家店茶。
Thank you.