——如何閱讀一本書筆記7
Part 2 Analytical Reading
CH8 Coming to terms with an Author
你想洞察作者的意圖嗎椭坚?與作者溝通的前提是明白作者關(guān)鍵詞的真正意思锌唾。
Words & Phrases (每日五詞)
1. ambiguous
of language) open to more than one interpretation; having a double meaning
(語言)可作多種解釋的; 有歧義的:
the question is rather ambiguous
這問題很模棱兩可
2. meet (someone)halfway
to do some of what someone asks you to do 遷就某人
He's put forward some good proposals for settling the strike, but the other side has not been willing to meet him halfway.
3. archaic
very old or old-fashioned
古老的; 老式的, 陳舊的, 過時的
4.be heading/headed/for something
if you are heading or headed for something, it is likely to happen to you soon
It appears that the rebels are heading for victory.
5. intricacy
錯綜復(fù)雜的細節(jié);紛繁復(fù)雜之處;The intricacies of something are its complicated details.
Summary of chapter 8
Coming to terms with an Author
In this chapter, the author states why readers should come to terms with the author, the definition of terms, why the readers have to find key words and how to find key words.
Language is imperfect as a medium for conveying knowledge, therefore, in some way, it functions as an obstacle to communication.To come to terms with the author, you must spot the important words in a book and figure out how the author is using them.The rule5 here is to overcome this obstacle.
Rule 5. find the important words and through them come to terms with the author.
Not all the words an author uses are important. Only those words that he used in a special way are important for him. The most important words are those give you trouble.
You need to find the key words and find the meanings of those words from context.
感悟:
作者問:如何找到關(guān)鍵的意思动知?
答案是:從書中你理解的部分找答案。
知識的建立是用已知的知識建立新知識员辩,理解力也是逐步建立的盒粮,用已知的理解力建立新的理解力。
如果想知道作者書中某個關(guān)鍵詞的意思奠滑,查字典是解決不了問題的丹皱,你只能從書中的到答案。
當我們讀原版書的時候宋税,由于語言的關(guān)系摊崭,我們會碰到生詞。生詞和關(guān)鍵詞是不同的杰赛,但是呢簸,解決方法是類似的。碰到生詞的時候,不必著急馬上查字典根时,因為通過閱讀后面的篇章瘦赫,你也許會猜出生詞的意思。
本章譯本翻譯問題:
The reader who fails to ponder, or at least to mark, the words he does not understand is headed for disaster.
中文譯本中的譯文是:
這個句子的主干是:The reader is headed for disaster.是說這樣的閱讀者會走向失敗啸箫。
而不是說這個字會帶來麻煩耸彪。