越讀書越慢了
近日棚放,我在參加易仁永澄老師組織的共讀活動十酣,用分析閱讀的方法高標(biāo)準閱讀《思考快與慢》⌒偌活動進行了20多天丧慈,卻只讀到了書的第008頁。身邊不免就會有好奇:“這樣慢的速度羹饰,到底是在怎樣讀書呢伊滋?”當(dāng)然也會有人質(zhì)疑說:“這是玩什么套路啊队秩?用得著這么慢嗎笑旺?”。這里我們暫時放下這些疑惑馍资,聽我來說說另一件事情筒主。
理解力
理解力是一個抽象概念,百科將它定義為:對事情或事物的認識鸟蟹,認知乌妙,轉(zhuǎn)變過程的能力。并且說到建钥,我們做任何事情都離不開理解力藤韵。
然而這么重要的能力,我卻一直很難找到一個可衡量的標(biāo)準熊经。尤其是每次讀書的時候泽艘,我都會給自己定一個目標(biāo)叫提高理解力,但到底怎們判斷自己的理解力在哪個層次镐依,通過讀書自己的理解力是否得到了提高匹涮,提高了多少,我卻無法說清楚槐壳。直到在《怎樣閱讀一本書》中遇到了這樣一句話:“判斷你是否理解然低,就看能不能用自己的話將一句話的主旨說清楚。”多年的模糊不清終于有了一個明確的判斷依據(jù)雳攘,我便把它視為唯一带兜。
然而最近我聽到了另外一句話卻徹底顛覆了我對理解力的認知。“判斷理解力高低的標(biāo)準是:你是否能用別人的話將別人的意思表達清楚”吨灭。初看到這句話時鞋真,我直覺地認為這就是句笑話。我用別人的話把別人的意思表達清楚沃于,那不就是引用原文嗎?這有什么難的海诲?但拋開直覺繁莹,細細揣摩,就會發(fā)現(xiàn)這句話是多么的不同特幔。
現(xiàn)在咨演,我們來做一個有趣的實驗吧。假設(shè)我們每個人都在講一門和別人不同的語言蚯斯,這些語言在表達實物時都用相同的意義薄风,但在表達抽象概念時就需要經(jīng)過翻譯才能彼此理解。所以理解力的差別就體現(xiàn)在你是否能夠?qū)⒎g這件事做的精確無誤拍嵌。
翻譯一般有兩種遭赂,同語種翻譯和不同語種翻譯。不同語種翻譯我姑且稱之為“中英互譯”横辆,而同語種之間的翻譯我把它叫做“英英互譯”撇他。學(xué)過外語的人都會知道,后者比前者更精確狈蚤,對嗎困肩?
我們用自己的話將別人的意思表達清楚,就相當(dāng)于中英互譯脆侮,而用別人的話將別人的意思表達清楚锌畸,就是一個英英互譯的過程。這樣說來靖避,理解力的高下差別是不是即刻可見呢潭枣?
那你一定還會問,不對呀筋蓖,我們明明說的都是漢語呀卸耘,我用我的話表達你的意思這本身不就是英英互譯嗎?上面的假設(shè)有什么意義呢粘咖?
從認知科學(xué)的角度來看蚣抗,我們每個人雖然都生活在同一個客觀世界中,但因為認知水平的差異,實際上大家又都各自生活在自己的平行世界里翰铡。所以钝域,雖然我們是用同一種語言作為媒介來傳遞信息,每個人卻都有一套自己的語言體系來解釋這個世界锭魔。
我曾跟一個人這樣說:“我們對事情的認知有很大的不同”例证。他回復(fù)我:“我才知道你是個以貌取人的人”。在看到這句話的瞬間迷捧,我目瞪口呆织咧,內(nèi)心瞬間被千軍萬馬碾壓過。這樣的感覺漠秋,你也一定有過笙蒙,對不對?同一種語言庆锦,不同的認知捅位,不同的語言體系,就是完全不同的兩個世界搂抒。
那到底怎樣才能用別人的話將別人的意思表達清楚艇搀,做到英英互譯呢?
理解他文字背后的邏輯思維求晶,進入他的語言體系中焰雕,用他特定的詞匯及邏輯解釋他的意圖。
到現(xiàn)在誉帅,也許我該說說在過去20天中淀散,我們到底是在怎么讀書了。其實說起來倒也很簡單蚜锨,我們用分析閱讀的方法档插,爭取讀懂每個詞,每句話亚再,從中提取出關(guān)鍵詞郭膛,并找出這些關(guān)鍵詞之間的邏輯關(guān)系,一點點搭建起文字背后的系統(tǒng)框架氛悬。而這樣做的目的之一就是為了穿透文字则剃,進入卡尼曼的語言體系中,和他站在同一體系中來解釋世界如捅。
回到理解力的概念:對事情或事物的認識棍现、認知、轉(zhuǎn)變過程的能力镜遣。從這個概念可以看出己肮,理解力這種能力不是固態(tài)性質(zhì)的,而是由淺入深,從知道到理解最終現(xiàn)實轉(zhuǎn)變的循序漸進的動態(tài)變化的能力谎僻。所以娄柳,不妨嘗試慢下來,透過文字的外衣艘绍,由表及里進入到另一個更高級別的語言體系中赤拒,從而拉升自己的理解力,用更先覺的認知來解釋這個世界诱鞠。