世界民族之林 among the nations of the world
與時俱進 keep abreast of the times
第四次工業(yè)革命 the Fourth Industrial Revolution
構(gòu)建全球架構(gòu) shape a global architecture
輔助生殖技術(shù)assisted reproductive technology
季節(jié)性人口遷移 seasonal migration of people
春運 Spring Festival travel rush
開卡 creating account
充值 topping up
里程計價? metered fare
區(qū)塊鏈 blockchain
加密貨幣 cryptocurrencies
以人為本 human-centered
錯峰休假 leave on non-public holidays/off-peak vacations
醫(yī)療翎猛、醫(yī)保玖媚、醫(yī)藥 medical services, health insurance, and the medicine industry
民辦醫(yī)療機構(gòu) private hospital
偷拍裙底 upskirting
“兩彈一星”勛章 Two Bombs, One Satellite Achievement Medal
國家最高科學(xué)技術(shù)獎 State Preeminent Science and Technology Award
2019年圃酵,有機遇也有挑戰(zhàn)怎茫,大家還要一起拼搏瘤旨、一起奮斗额湘。2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.
無論國際風(fēng)云如何變幻营勤,中國維護國家主權(quán)和安全的信心和決心不會變,中國維護世界和平沟娱、促進共同發(fā)展的誠意和善意不會變氛驮。No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.
新征程上,不管亂云飛渡济似、風(fēng)吹浪打矫废,我們都要緊緊依靠人民,堅持自力更生砰蠢、艱苦奮斗蓖扑。And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work.
人民是共和國的堅實根基,人民是我們執(zhí)政的最大底氣台舱。Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.
我們改革的腳步不會停滯律杠,開放的大門只會越開越大。China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.
一個流動的中國竞惋,充滿了繁榮發(fā)展的活力柜去。我們都在努力奔跑,我們都是追夢人拆宛。China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.
歲月不居嗓奢,時節(jié)如流。Time stops for no one, and the seasons keep changing.
預(yù)選著陸區(qū) the preselected landing area
著陸在月球背面 touch down on the far side of the moon
臺灣問題是中國的內(nèi)政浑厚,不容任何外來干涉股耽。The Taiwan question is China's internal affair and allows no external interference.
中華民族偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation
重要改革舉措 important reform measures
1000萬農(nóng)村貧困人口擺脫貧困 lift 10 million people in the country's rural areas out of poverty
和平與發(fā)展仍是時代主題 peace and development remain the call of the day
以聯(lián)合國為核心的國際體系 UN-centered international system
以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊主義 rules-based multilateralism
促進世界和平是中國追求的長期目標。Promoting world peace is China's consistent objective.
相通則各進瞻颂,相閉則各退豺谈。Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation.
擴大科研人員在技術(shù)路線選擇、資金使用贡这、成果轉(zhuǎn)化等方面的自主權(quán) expand the decision-making rights of scientists and researchers in choosing technological routes, utilizing funds, and transforming their research achievements
強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位茬末,健全產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機制 the need to strengthen the role of enterprises in innovation, and the integration of industries, universities and research institutes
臺海形勢走向和平穩(wěn)定、兩岸關(guān)系向前發(fā)展的時代潮流盖矫,是任何人任何勢力都無法阻擋的丽惭!The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force.
兩岸同胞都是中國人,血濃于水辈双、守望相助的天然情感和民族認同责掏,是任何人任何勢力都無法改變的!The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force.
臺灣是中國一部分湃望、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實换衬,是任何人任何勢力都無法改變的痰驱!The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force.
正當(dāng)防衛(wèi) justifiable defense
妨害公務(wù)罪 crime of endangering public affairs
尋釁滋事行為 causing disturbances
微型生態(tài)系統(tǒng) mini biosphere
商務(wù)英語證書 Business English Certificate
大學(xué)英語考試 College English Test, CET
英語專業(yè)考試 Test for English Majors, TEM
全國英語等級考試 Public English Test System, PETS
中國英語能力等級量表 China's Standards of English Language Ability,CSE
獲得感瞳浦、幸福感担映、安全感 sense of fulfillment, happiness and security
占用應(yīng)急車道 emergency lane occupancy
正當(dāng)防衛(wèi) justifiable defense
核心指標 core indicator
數(shù)據(jù)傳輸速度 data transmission speed
智慧家居 smart home
北京城市副中心 Beijing’s subsidiary center
請勿直接搬運,轉(zhuǎn)載請私信聯(lián)系授權(quán)