When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once ,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你年老,青絲落霜,睡意昏沉名斟,
火爐之旁绑蔫,打盹時,取此書搜立,
閑然誦讀,夢回往昔汝明眸
神情柔和,眼波底打瘪,倒影深;
多少人戀你青春迷人的時光傻昙,
戀慕你的容顏闺骚,假意或真情,
而只有一人愛你靈魂的虔誠妆档,
愛你欲衰的臉上淡淡的憂傷僻爽;
而后弓身于炙熱的爐邊,
凄然低喃:愛神怎逃走贾惦,
在頭頂群山之巔信步游胸梆,
將他的面孔湮于繁星間敦捧。
原文:(愛爾蘭)William Butler Yeats
翻譯:(原創(chuàng))昵稱被使用js
“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用碰镜,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途绞惦。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后洋措,刪除文章济蝉。”