Vocabulary
1. Marilyn closes her eyes. Maybe, when she opens them, Lydia will be there, covers pulled over her head as usual, wisps of hair trailing from beneath.
wisp: a handful or small bundle of straw, hay or the like.
仿寫:She turned away from the book, tiny wisps of hair escaping from her ponytail.
trail: to hang down loosely from something; to move or walk slowly; to be drawn or dragged along the ground or some other surface.
仿寫:A group of students trailed behind her.
2. She replaces the phone number on the board, her damp fingers smudging the ink so that the digits blur as if in a strong wind, or underwater.
smudge: to mark with dirty streaks or smears; to blur something in a messy way.
仿寫:He learnt to paint her nails, trying not to smudge her tiny toes.
3. Now Marilyn's mind begins to churn.
churn: to be changing rapidly or be in a confused state.
仿寫:He didn't reply, conflicted emotions churning beneath the surface.
Notes
四月和五月分別讀完Being Mortal 和A Thousand Splendid Suns女淑,六月就迫不及待得打開了這本好多booktuber傾心推薦過的治愈小說。雖然讀原著已經(jīng)不感到陌生了皆刺,但精讀的效果在對單詞的仔細(xì)學(xué)習(xí)過程中漸漸體現(xiàn)出來催首。每章不認(rèn)識的或者認(rèn)識但不知其多義的單詞要遠(yuǎn)多于三五個誓禁,但精挑細(xì)選出的這幾個更讓我有動力把學(xué)單詞這件看起來費力又繁瑣的事情堅持下去。
首先,辨別詞義憎夷。英英詞典里對一個單詞的解釋經(jīng)常包含多種詞性和詞義,我會大概瀏覽一遍躬柬,然后選出這個詞在文中句子對應(yīng)的含義拜轨,記錄下來,再仿造例句造句允青。這個過程看起來簡單橄碾,但這幾分鐘的學(xué)習(xí)時間比單純找到單詞中文并且抄寫三遍的記單詞方式要有效得多。
其次颠锉,品味法牲。很多時候,在閱讀文章的過程中琼掠,我從母語使用者對精準(zhǔn)用詞的把握獲得了很大的享受拒垃。也漸漸明白,對人和事物的生動描述很多時候不是靠形容詞來堆砌瓷蛙,打動人的語言很可能是最簡單而準(zhǔn)確的動詞和名詞悼瓮。比如對母親Marilyn表現(xiàn)出焦躁的心理描寫,作者用到on edge還不夠艰猬,又提到每次冰箱壓縮機(jī)啟動和結(jié)束發(fā)出的聲響都令她震驚谤牡。看到這里姥宝,我會立刻想起自己也有過這些時刻:
His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.