《牡丹亭》作為中國戲曲史上杰出的作品之一井仰,與《西廂記》《竇娥冤》《桃花扇》《長生殿》并稱為中國四大古典戲劇埋嵌。是由明代劇作家湯顯祖創(chuàng)作而成的傳奇劇本,刊行于明萬歷四十五年俱恶,可以稱之為中國古代版的人鬼情未了雹嗦。
《牡丹亭》故事中的女主人公杜麗娘因為游園傷春,做了一場夢最后相思成疾速那,藥石不治而斷送了性命俐银。地府判官念其與夢中情郎柳夢梅有結親之緣遂放好返回人間,于是便有了柳夢梅開棺復生杜麗娘端仰,有情人終成眷屬的故事捶惜。
一句“情不知所起,一往而深”道出了太守千金杜麗娘與書生柳夢梅的一段人鬼情緣荔烧。愛情是世間最美好的情感吱七,古往今來有多少癡情人為愛赴湯蹈火汽久,傾其所有,能自由的追求心中所愛便是人生之大幸踊餐。
其實古代的很多愛情傳說景醇,都以浪漫和美好結尾,這是人們的美好想象吝岭,是人們對于真善美的追求而發(fā)出的想象三痰。而對相較于西方文化來講,這種大團圓結局便很少出現(xiàn)散劫,比如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》即使比中國古代戲曲晚了一二百年,仍舊是以情人的死別作結局幕帆,不論是生離還是死別获搏,都是從生悲劇。這也說明了中西文化發(fā)展的差異之處失乾。
在《許淵沖譯牡丹亭》中許淵沖對于杜麗娘與柳夢梅的這段人鬼情緣以中西結合的方式重新詮釋了二人沖突封建禮教以及生與死的阻隔常熙,向生者求愛,為愛情而死的唯美詩句碱茁。
“良辰美景奈何天裸卫,賞心樂事誰家院≡绨牛”
“便這般花花草草由人戀彼城,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨退个∧己荆”
杜麗娘因何《詩經(jīng)》中的“關關雎鳩,在河之洲语盈。窈窕淑女舱馅,君子好逑〉痘模”而春心萌動代嗤,遂有了后面的游園傷春,那么許淵沖許老又是如何英譯的這句千古名句呢:By riverside are cooing ?A pair of turtledoves. A good young man is wooing ?A fair maiden he loves.
可以看出許老英譯的此名句再具現(xiàn)代感缠借、更直接干毅,雖缺少了一絲古人的委婉,卻更加符合西方文化的特色泼返,這種現(xiàn)實手法的英譯也更加能讓外國人所理解硝逢。
我們可以找其中幾句最具代表性的段落來看一下許老是如何詮釋這出古代版的人鬼情未了的《牡丹亭》的。
比如第二本第四出驚夢中的一段:原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣渠鸽。良辰美景奈何天叫乌,賞心樂事誰家院!許老澤作:A riot of deep purple and bright red, What pity on the ruins they overspread! Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?
感嘆句與疑問句的差別就在于原著是為了表達對美好景象的感嘆徽缚,而許老英譯后則以疑問句來加強此美景的表述憨奸,可謂意境加深一層。
再如第五本第三出魂游中:生和死凿试,孤寒命排宰。有情人叫不出情人應。為什么不唱出你可人名姓红省?似俺孤魂獨趁额各,待誰來叫喚俺一聲。不分明吧恃,無倒斷,再消停麻诀。
許老將此譯為:Lonely I lived;lonely I die. A lover calls ;the beloved won’t reply. Why don’t you call the name Of your dear flame? So lonely is my soul:Who would reply my verse on the scroll? I don’t know who will be my mate; I cannot stop but wait.
對于此段的翻譯痕寓,個人認為極具西方浪漫主義特色,孤獨蝇闭、靈魂呻率、等待等諸多詞語描繪出書生此時的心境,是焦灼呻引、是無奈同時也是對愛情呼喚的迫切心情礼仗,可以說許老將其譯出了靈魂。
回歸本心逻悠,勇敢追求夢想元践。許老英譯的古代版人鬼情未了《牡丹亭》將此意境完全融入其中,不只是外國人更容易理解童谒,于我們而言也是一種全新的認知单旁。