——(德)Paul Celan保羅·策蘭(1920-1970)巴元,猶太人,其父母死于納粹集中營驮宴,本人歷經(jīng)磨難逮刨。該詩是寫給他集中營里的媽媽。
下雪了堵泽,媽媽修己,雪落在烏克蘭:
救世主的光環(huán)是萬千顆粒的愁苦。
在這里迎罗,我的淚水夠不到你睬愤。
往日的招手只留下那默默傲世的一別……
我們就要死去,棚屋你何不眠纹安?
這風(fēng)尤辱,也像被驅(qū)趕者那樣逃散……
是他們嗎,那些在爐渣中冰涼的人——
心旌飄飄厢岂,臂是燭臺(tái)啥刻?
我在黑暗中依然故我:
柔能解愁,剛則斷腸咪笑?
我的星辰中有一架洪亮的豎琴可帽,
琴弦生風(fēng),直到根根扯斷……
弦上偶爾懸著一朵時(shí)光玫瑰窗怒。
正在熄滅映跟。一朵。永遠(yuǎn)的一朵……
那會(huì)是什么呢扬虚,媽媽:成長還是創(chuàng)傷——
是否我也陷進(jìn)了烏克蘭的積雪努隙?
德語原本:
【德語原本】
Winter
Paul Celan
Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
Von meinen Tr?nen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine. Immer eine...
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
(Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)