國務(wù)院學(xué)位委員于2007年在15所院校首先開設(shè)了MTI(Master of Translation and Interpreting)鸯檬,即翻譯碩士專業(yè)。時(shí)至今日螺垢,全國已經(jīng)有百余所高校開辦了MTI專業(yè)喧务,意在為翻譯市場提供更加專業(yè)化的人才。然而枉圃,短時(shí)間內(nèi)迅猛發(fā)展的MTI專業(yè)也受到了質(zhì)疑功茴,有些學(xué)校仍只是教授翻譯理論及技巧,與翻譯行業(yè)的發(fā)展和要求還有較大差距孽亲。然而坎穿,在現(xiàn)階段的翻譯行業(yè)中,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯所占地位已微乎其微返劲,更多的是政治玲昧、法律、經(jīng)濟(jì)篮绿、科技孵延、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的實(shí)用型文本。另一方面亲配,現(xiàn)在翻譯項(xiàng)目周期較短尘应,客戶往往會要求在一定的期限內(nèi)交稿。這也要求在進(jìn)行翻譯的過程中吼虎,譯員不能再向以往一樣單打獨(dú)斗犬钢,更多的是要依靠集體力量,以團(tuán)隊(duì)的形式完成翻譯任務(wù)。
這些變化也給翻譯人員提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),我們需要思考如何在新的行業(yè)形勢下高效高質(zhì)的完成翻譯任務(wù)乳怎。此時(shí)妻导,將項(xiàng)目管理的思想引入到翻譯之中就會使翻譯工作更加系統(tǒng)、有效夺克。而以職業(yè)化為導(dǎo)向的MTI學(xué)生們,則更需要盡早掌握這一職業(yè)技能。
1 翻譯項(xiàng)目管理
首先晴股,我們要先明確一下什么是項(xiàng)目和項(xiàng)目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項(xiàng)目管理肺魁。美國項(xiàng)目管理協(xié)會(project Management Institute电湘,PMI)在其出版的《項(xiàng)目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項(xiàng)目所做的定義是:項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品鹅经、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作寂呛。而項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動中運(yùn)用專門的知識、技能瘾晃、工具和方法贷痪,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程蹦误。而對于翻譯來說劫拢,其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的一次性過程肉津,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動。所以舱沧,翻譯項(xiàng)目管理便是項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)踐妹沙。
2 ?項(xiàng)目管理在科技翻譯中的具體應(yīng)用
接下來,筆者想通過實(shí)際案例對項(xiàng)目管理在MTI實(shí)踐中的應(yīng)用做進(jìn)一步闡釋熟吏。該案例是去年四月份我所接手的一個(gè)翻譯項(xiàng)目:《燈光系統(tǒng)技術(shù)說明》(以下簡稱《說明》)距糖。此翻譯項(xiàng)目共計(jì)7000字,客戶要求兩天內(nèi)交稿牵寺,所以我將稿件非配給五個(gè)人進(jìn)行翻譯悍引,在這一過程中,筆者運(yùn)用了一下項(xiàng)目管理方面的知識帽氓。本稿件具有一定的代表性趣斤,所有翻譯人員均為在讀MTI研究生。
2.1譯前管理
在項(xiàng)目管理中杏节,有三個(gè)非常重要的要素:時(shí)間唬渗、成本和質(zhì)量。在很多翻譯公司的項(xiàng)目中奋渔,項(xiàng)目經(jīng)理作為整個(gè)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人镊逝,需要對整個(gè)項(xiàng)目的成本進(jìn)行計(jì)算與管理,以達(dá)到最大的成本效益嫉鲸。而對于此次《說明》翻譯撑蒜,筆者與客戶溝通后,確認(rèn)翻譯費(fèi)用根據(jù)原文中Microsoft word字符數(shù)進(jìn)行計(jì)費(fèi)玄渗。
另一方面座菠,此次項(xiàng)目時(shí)間較短,總工只有兩天時(shí)間藤树,于是作為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人浴滴,筆者運(yùn)用管理知識對整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行譯前分析、管理岁钓。在定出明確的任務(wù)后升略,作為牽頭人員,筆者根據(jù)根據(jù)閑置資源最小化原則屡限,制定出了詳細(xì)的計(jì)劃與進(jìn)度安排品嚣。首先,筆者運(yùn)用工作分解結(jié)構(gòu)(Work Breakdown Structure)制定出了責(zé)任矩陣(responsibility matrix)钧大,使每位譯員都有對應(yīng)的責(zé)任點(diǎn)翰撑,采用人責(zé)對應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯。然后啊央,在項(xiàng)目中還使用了關(guān)鍵路徑法(Critical Path Method)眶诈,找到完成翻譯項(xiàng)目的關(guān)鍵路徑涨醋,讓譯員完成自己所負(fù)責(zé)的翻譯任務(wù)后,互相審校册养,并采取趕工的方法东帅,從而充分利用現(xiàn)有資源,提高工作效率球拦。
而譯前管理對于項(xiàng)目質(zhì)量也非常重要,項(xiàng)目開始前筆者對項(xiàng)目進(jìn)行了分析帐我,確定了本文術(shù)語庫坎炼,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式拦键,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規(guī)則進(jìn)行翻譯谣光,統(tǒng)一譯文風(fēng)格、用詞與格式芬为。在本次翻譯中萄金,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進(jìn)行翻譯媚朦,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校氧敢。
2.2 譯中管理
在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,非常重要的一項(xiàng)內(nèi)容便是溝通管理询张。在翻譯活動中孙乖,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員間要隨時(shí)溝通,與審校份氧、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系唯袄,對比實(shí)際完成情況與計(jì)劃進(jìn)度間的偏差,采取有效行動蜗帜,避免大的翻譯錯(cuò)誤恋拷,實(shí)現(xiàn)對翻譯質(zhì)量的控制。本次翻譯任務(wù)時(shí)間較短厅缺,所以在翻譯進(jìn)度上不能有偏差蔬顾。在翻譯過程中,我們采取了團(tuán)隊(duì)合作的辦法店归,通過及時(shí)交流軟件(QQ阎抒、微信等)及時(shí)討論遇到的困難和問題,對于不懂的地方及時(shí)解決消痛,確保項(xiàng)目按照計(jì)劃順利完成且叁。
在整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程中,項(xiàng)目經(jīng)理要一直對項(xiàng)目進(jìn)度的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行跟進(jìn)秩伞。在譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)(翻譯逞带、編輯)欺矫,項(xiàng)目經(jīng)理要對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量管理,使用語言質(zhì)量檢驗(yàn)方法展氓,對譯員的已完成的譯文進(jìn)行抽檢并評估穆趴,保證各個(gè)譯員的譯文質(zhì)量達(dá)到要求,并讓未達(dá)標(biāo)的譯員進(jìn)行譯文修改遇汞,如若質(zhì)量極差未妹,則應(yīng)考慮暫停項(xiàng)目并采取應(yīng)對措施。此次《說明》的翻譯空入,由于時(shí)間只有兩天络它,筆者決定在第一天晚上進(jìn)行語言質(zhì)量檢驗(yàn),通過檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有的譯員未使用相關(guān)術(shù)語歪赢,有的譯員譯文無法從trados正常導(dǎo)出等等化戳,在發(fā)現(xiàn)問題后與譯員及時(shí)溝通,并在短時(shí)間內(nèi)解決了相關(guān)問題埋凯。
2.3 譯后管理
一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成是在將譯文交付給客戶為止点楼,而并非將原文轉(zhuǎn)化為譯文。在翻譯過程結(jié)束后白对,還要對譯文進(jìn)行審校掠廓,統(tǒng)一術(shù)語,確保全文行文風(fēng)格統(tǒng)一躏结。另外却盘,雖然譯員使用了Trados進(jìn)行翻譯,但對文章格式還要進(jìn)行審查媳拴,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一黄橘。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了屈溉∪兀《說明》的發(fā)包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件子巾,并將翻譯過程中所產(chǎn)生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交帆赢,為客戶的再次編輯提供便利。
然而线梗,譯文的提交并不等同于翻譯項(xiàng)目的徹底終結(jié)椰于。要想改進(jìn)翻譯過程并獲得更多客戶,項(xiàng)目管理人員應(yīng)該對項(xiàng)目進(jìn)行回顧仪搔、總結(jié)瘾婿,并對客戶進(jìn)行滿意度調(diào)查,最終發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,從而強(qiáng)化翻譯人員的競爭力偏陪。
3 ?總結(jié)
通過《說明》的翻譯抢呆,筆者對于職業(yè)翻譯又有了更深的認(rèn)識,同時(shí)也對MTI學(xué)生所需項(xiàng)目管理技能有了進(jìn)一步思考笛谦。職業(yè)翻譯與平時(shí)的學(xué)習(xí)并不一樣抱虐,譯員不僅需要扎實(shí)的雙語功底、一定的翻譯技巧饥脑、運(yùn)用Trados等翻譯工具恳邀,還需要學(xué)習(xí)項(xiàng)目管理知識,對整個(gè)翻譯項(xiàng)目有整體把握灶轰,從而使最終得到的譯文達(dá)到最好的質(zhì)量轩娶,使客戶滿意。而MTI作為培養(yǎng)高水平框往、職業(yè)化譯員的平臺,一定要將項(xiàng)目管理的知識融入到學(xué)習(xí)當(dāng)中闯捎,進(jìn)一步提升學(xué)生的整體翻譯能力椰弊。