最近沉迷于Joan Baez的歌聲中無法自拔供填。在網(wǎng)易音樂建了個專門的歌單罢猪,把所有能找到的她的歌都囊括其中膳帕。耳朵一旦有了閑暇薇缅,我就戴上耳機泳桦,將自己沉浸在Joan Baez的歌聲里娩缰。在多年前看過的《阿甘正傳》中拼坎,曾與Joan Baez的歌聲有一面之緣,可惜當時沒有深入了解而錯過了债蓝。如今再次聽到她的歌盛龄,有一種相逢恨晚的感覺。
Joan Baez翻唱過不少各國的民歌啊鸭,其中有幾首蘇格蘭民歌尤其讓我感興趣:《House Carpenter》莉掂、《Henry Martin》千扔、《Mary Hamilton》。之所以對這幾首歌感興趣厘唾,不僅因為旋律悠揚龙誊,而且每一首都敘述了一個故事趟大,不是那種國王或者英雄的史詩,而是某個被遺忘在歷史角落里的小人物的故事罕伯。
House Carpenter-Joan Baez-網(wǎng)易音樂
House Carpenter(翻譯來自網(wǎng)易音樂)
"Well met, well met, my own true love“再見叽讳,再見,我的真愛
Well met, well met", cried he再見邑狸,再見∽”他哭道
"I've just returned from the salt, salt sea“我才從死海上歸來
All for the love of thee"全是因為我對你的愛屿储。
I could have married the king's daughter dear我本可與國王的愛女成婚硬萍,
She would have married me她本會嫁給我朴乖,
But I have forsaken her crowns of gold但我卻放棄了她的金冠买羞,
All for the love of thee全是因為我對你的愛雹食。
”Well, if you could have married“假如你娶了
The king's daughter dear國王的愛女,
I'm sure you are to blame你一定會被譴責的吃挑。
For I am married to a house carpenter因為我已與一位木匠結婚街立,
And find him a nice young man并且發(fā)現(xiàn)他是一位好小伙。
”O(jiān)h, will you forsake your house carpenter“哦逛犹,你愿意放棄你的木匠梁剔,
And go along with me?并同我離去嗎?
I'll take you to where the grass grows green我會帶你去那綠草如茵之地码撰,
To the banks of the salt, salt sea去那死海岸邊灸拍。
”Well, if I should forsake my house carpenter“假如我放棄了我的木匠,
And go along with thee并隨你離去混槐,
What have you got to maintain me on你有什么可以供養(yǎng)我轩性,
And keep me from poverty?并讓我遠離貧困揣苏?
”Six ships, six ships all out on the sea“六艘船,六艘船都已在海上脯厨,
Seven more upon dry land還有第七艘在陸地上合武。
One hundred and ten all brave sailor men全部一百一十位勇敢的水手涡扼,
Will be at your command將聽從你的指令√郎疲”
She picked up her own wee babe她抱起她的小寶寶红淡,
Kisses gave him three吻了他三遍降铸,
Said, "Stay right here with my house carpenter
說道:“在這和我的木匠待在一起垮耳,
And keep him good company"好好地陪伴他。
”Then she put on her rich attire然后她穿上她的華服俊嗽,
So glorious to behold如此光彩奪目绍豁。
And as she trod along her way當她步行于路上時牙捉,
She shown like the glittering gold她如同金子般閃閃發(fā)光敬飒。
Well, they'd not been gone“他們并沒有離去无拗,
But about two weeks只不過離開了大約兩周英染。
I know it was not three我清楚不是三周被饿。
”When this fair lady began to weep當這位美麗的小姐開始哭泣,
She wept most bitterly她哭得最為悲痛闪金。
Ah, why do you weep, my fair young maid“啊哎垦,你為何哭泣嗅辣,我美麗的少女澡谭?
Weep it for your golden store?為了你的好商店嗎损俭?
Or do you weep for your house carpenter還是為了你再也不見的
Who never you shall see anymore?木匠而哭泣?
”I do not weep for my house carpenter“我并不是為了我的木匠而哭泣雁仲,
Or for any golden store也不是為了什么好商店攒砖。
I do weep for my own wee babe我是為了我再也見不到的
Who never I shall see anymore自己的小寶寶而哭日裙。
”Well, they'd not been gone“他們并未離去昂拂,
But about three weeks只是離開了大約三周。
I'm sure it was not four我確定不是四周鼻听。
”O(jiān)ur gallant ship sprang a leak and sank我們堂皇的大船斷裂然后沉沒,
Never to rise anymore再也不會浮起撑教。
One time around spun our gallant ship我們堂皇的大船旋轉了一圈灰羽,
Two times around spun she她旋轉了兩圈廉嚼,
Three times around spun our gallant ship我們堂皇的大船旋轉了三圈,
And sank to the bottom of the sea然后沉入海底恐似。
What hills, what hills are those, my love“那些小山是什么矫夷,我的愛人憋槐,
That rise so fair and high?如此美麗又高聳?
”Those are the hills of heaven, my love“那些是天堂的小山忧陪,我的愛人近范,
But not for you and I但不是你和我的评矩。
”And what hills, what hills are those, my love“那些小丘又是什么,我的愛人虱颗,
Those hills so dark and low?如此陰暗又低矮忘渔?”
Those are the hills of hell, my love“那些是地獄的小丘弱恒,我的愛人,
Where you and I must go是你我的歸宿爪飘±常”
《House Carpenter》講述了少婦遇到了過去的情人椅棺,情人用財富誘惑她拋棄丈夫(即House Carpenter)和孩子,坐船私奔到了海上床估,最后雙雙淹死在海里的故事丐巫∩酌溃看了下維基百科,這首歌又名《The Daemon Lover》(惡魔愛人)缎脾,誘惑少婦的情人其實是惡魔遗菠,這與結尾處的歌詞Those are the hills of hell, my love.Where you and I must go相呼應屉栓。
又找來其他幾個版本的《House Carpenter》來聽友多,故事主線大致相同堤框,歌詞略有出入蜈抓,演唱者的演繹卻各具特色,各有風味委可。
這首民謠被Francis James Child收錄在The English and Scottish Popular Ballads (Child Ballad)中着倾。這個選集收錄了305首英格蘭和蘇格蘭民謠,包括下面的《Henry Martin》和《Mary Hamilton》蒿囤。
Henry Martin-Joan Baez-網(wǎng)易音樂
Henry Martin(自譯歌詞)
There were three brothers in merry Scotland
在快樂的蘇格蘭有三兄弟
In merry Scotland there were three
三兄弟在快樂的蘇格蘭
And they did cast lots which of them should go
Should go should go
And turn robber all on the salt sea
他們抓鬮決定誰去鹽海上當海盜
The lot it fell first upon Henry Martin
The youngest of all the three
三兄弟中最年輕的Henry Martin中了簽
That he should turn robber all on the salt sea
Salt sea the salt sea
For to maintain his two brothers and he
為了養(yǎng)活自己和兩個哥哥材诽,他要去海上當海盜
They had not been sailing but a long winter's night
A part of a short winter's day
他們在晝短夜長的冬日里航行
When he espied a stout lofty ship
Lofty ship lofty ship
Come bibbing down on him straight way
突然看見有艘結實的大船出現(xiàn)在面前
Hello hello cried Henry Martin
What makes you sail so nigh
嗨嗨脸侥,Henry Martin大喊湿痢,你們?yōu)槭裁丛谶@里航行?
I'm a rich merchant ship bound for fair London Town
London Town London Town
我是一艘富有的商船譬重,要駛往美麗的倫敦城
Would you please for to let me pass by
求你讓我通過吧
Oh no oh no cried Henry Martin
This thing it never could be
哦罐氨,不行不行,Henry Martin喊道塔嬉,這樣可不行
For I have turned robber all on the salt sea
Salt sea the salt sea
For to maintain my two brothers and me
為了養(yǎng)活我自己和兩個哥哥谨究,我已經(jīng)在海上當了海盜
Come lower your tops'l and brail up your mizz'n
降下頂帆胶哲,困住后桅
And bring your ship under my lee
把你的船開過來
Or I will give you a full cannon ball
Cannon ball cannon ball
否則吃我一炮
And all your dear bodies drown in the salt sea
你們高貴的身子都會沉入鹽海里
Oh no we won't lower our lofty topsail
Nor bring our ship under your lee
不潭辈,我們不會降下頂帆,也不會把船開過去
And you shan't take from us our rich merchant goods
Merchant goods merchant goods
你拿不走我們珍貴的貨物
Nor point our bold guns to the sea
也不能迫使我們屈服
Then broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three
他們在海上周旋了足足兩三個小時
Till Henry Martin gave to them deathshot
The deathshot the deathshot
然后Henry Martin給了對方致命一擊
And straight to the bottom went she
船徑直沉入海底
Bad news bad news to old England came
壞消息傳到了古老的英格蘭
Bad news to fair London Town
壞消息傳到了美麗的倫敦城
There's been a rich vessel and she's cast away
Cast away cast away
一艘富有的大船沉沒了
And all of her merry men drowned
船上可愛的人們都淹死了
《Henry Martin》講的是三兄弟中的老幺Henry Martin為了生活而當海盜,劫掠并擊沉了一艘駛往英格蘭的商船的故事修赞。據(jù)維基百科,這首歌的歌名和主角曾是Andrew Barton勾邦,后來才改成了Henry Martin检痰。Andrew Barton曾在蘇格蘭國王詹姆斯四世的授權下,對葡萄牙商船進行武裝劫掠公壤。但因做得太過火被指控有罪椎椰,在經(jīng)歷了最后一次海戰(zhàn)之后慨飘,被英格蘭人殺死。在最初的版本的歌詞中休弃,敘述了Andrew Barton的生平圈膏,但后來逐漸變短,才有了現(xiàn)在的版本丈甸。
Mary Hamilton-Joan Baez-網(wǎng)易音樂
Mary Hamilton(自譯歌詞)
Word is to the kitchen gone, and word is to the Hall
流言傳到了廚房睦擂,流言傳到了大廳
And word is up to Madam the Queen, and that's the worst of all
最糟的是流言傳到了皇后耳邊
That Mary Hamilton has borne a babe
To the highest Stuart of all
Mary Hamilton為斯圖爾特國王生了個孩子
Oh rise, arise Mary Hamilton
Arise and tell to me
噢顿仇,平身吧Mary Hamilton夺欲,平身然后告訴我
What thou hast done with thy wee babe
你對你的孩子做了什么今膊?
I saw and heard weep by thee
我看見了你的眼淚伞剑,也聽見了你的哭聲
I put him in a tiny boat
我把他放到小船上
And cast him out to sea
讓他漂向大海
That he might sink or he might swim
他可能沉入水中,也可能漂在海上
But he'd never come back to me
但他永遠不能回到我身邊了
Oh rise arise Mary Hamilton
Arise and come with me
噢缤谎,平身吧Mary Hamilton褐着,平身然后跟我來
There is a wedding in Glasgow town
在格拉斯哥城里有場婚禮
This night we'll go and see
我們今晚去看看
She put not on her robes of black
她沒有穿黑色的長袍
Nor her robes of brown
也沒穿棕色的長袍
But she put on her robes of white
而是穿上了白色的長袍
To ride into Glasgow town
騎馬去了格拉斯哥城
And as she rode into Glasgow town
The city for to see
她騎馬進入格拉斯哥城時含蓉,整個城市都來看她
The bailiff's wife and the provost's wife
Cried Alack and alas for thee
地方長官的妻子和教務長的妻子都為你唉聲嘆氣
You need not weep for me she cried
You need not weep for me
你們不用為我哭泣馅扣,她喊道
For had I not slain my own wee babe
This death I would not dee
因為如果我沒有殺死自己的孩子,我也不會死拗军。
Oh little did my mother think
When first she cradled me
The lands I was to travel in
And the death I was to dee
當我的母親第一次把我放到搖籃里時蓄喇,她不會想到我會去的地方和我的死亡
Last night I washed the Queen's feet
昨晚我為皇后洗腳
And put the gold in her hair
并為她戴上頭上的金飾
And the only reward I find for this
我得到的唯一獎賞
The gallows to be my share
就是絞刑架
Cast off cast off my gown she cried
脫掉我的外衣妆偏,她喊道
But let my petticoat be
留下襯裙
And tie a napkin round my face
在我的臉上綁上餐巾
The gallows I would not see
這樣我就看不見絞刑架了
Then by them come the king himself
這時國王來了
Looked up with a pitiful eye
帶著憐憫的眼神抬頭看
Come down come down Mary Hamillton
下來吧,Mary Hamillton铲汪,下來吧
Tonight you will dine with me
今晚與我共進晚餐
Oh hold your tongue my sovereign liege
噢掌腰,閉嘴吧张吉,我尊敬的陛下
And let your folly be
你真是太荒唐了
For if you'd a mind to save my life
You'd never have shamed me here
如果你真想救我的命,就不會在這羞辱我了
Last night there were four marys
昨晚有四個mary
tonight there'll be but three
而今晚就只剩了三個
T'was Mary Beaton nd Mary Seton
And Mary Carmichael and me.
她們是Mary Beaton勺择、Mary Seton省核、 Mary Carmichael昆码,還有我
歌中的Mary Hamilton是蘇格蘭王后的侍女,懷了國王的孩子旧噪。她淹死了孩子淘钟,被判絞刑。在刑場她痛罵國王的虛偽袱瓮,慷慨赴死爱咬。
有人考證過Mary Hamilton的真實身份。根據(jù)歌詞結尾處出現(xiàn)的四個Mary燎斩,Mary Hamilton可能是蘇格蘭女王瑪麗一世的侍女栅表,她有四個名叫Mary的侍女师枣。但瑪麗一世的生平與歌詞并不相符,而且在歌詞中出現(xiàn)的是蘇格蘭國王洗贰,不是女王敛滋。與歌詞最相符的人物在俄國兴革,名叫Maria?Danilova?Gamentova。她是Tsarina Catherine庶艾,即后來葉卡捷琳娜一世的侍女擎勘,也是彼得一世的情婦货抄。在葉卡捷琳娜還是彼得一世的妻子時候朱转,Maria?Danilova?Gamentova曾溺斃了自己的孩子积暖,后因墮胎夺刑、殺嬰分别、偷竊和誹謗被判死刑,并被斬首沼填。Maria?Danilova?Gamentova是蘇格蘭裔括授,家族姓氏為Hamilton荚虚。所以《Mary Hamilton》可能是從多個歷史人物中吸取靈感,經(jīng)過加工而創(chuàng)作出來的版述。
又看了看Maria?Danilova?Gamentova的介紹渴析,除了彼得大帝之外,她還另有一個情夫Ivan Mikhailovich Orlov俭茧。為了留住情夫,她不惜從葉卡捷琳娜處偷東西送給Orlov民傻。后因其他事情漓踢,Orlov供出了與Maria的關系漏隐,并指控她墮胎。搜查Maria的房間時挺据,發(fā)現(xiàn)了葉卡捷琳娜失竊的物品。Maria承認了盜竊和殺嬰的事情扁耐,但拒絕提供對Orlov不利的證詞婉称。Maria被判死刑后,葉卡捷琳娜向彼得求情但沒有回應王暗。Maria上刑場時穿的正是白色的衣服俗壹。她被人用劍斬首,而不是用斧子头滔,因為彼得向她許諾劊子手不會觸碰她的身體之众。斬首后,彼得大帝拿起頭缀蹄,作了一番關于解剖的演講膘婶,親了一下悬襟,然后扔掉了。之后Maria的頭被保存在俄羅斯科學院中脊岳,一直到葉卡捷琳娜二世的時代割捅。好一個癡情又薄命的紅顏啊。
彼得大帝對解剖學和觀看死刑的興趣是他不為人知的一面嘹黔,他的大兒子被處死時儡蔓,監(jiān)斬的也正是他自己。