首先原諒我的標(biāo)題黨枚驻。
今天看到知乎日報上的一篇文章《他是個曠世奇才躯肌,但我更關(guān)心他老婆手中的那本食譜》炮姨,了解到了一本奇書:《How to cook and eat in Chinese》(《中國食譜》)峰鄙,以及
一對傳奇夫妻趙元任先生和他的太太楊步偉辉巡,甚感有趣殊者。
首先《How to cook and eat in Chinese》顧名思義講的是非常世俗化的事情——中國人怎么做飯菜怎么吃与境,就這樣一本書居然是胡適作的序、賽珍珠寫的前言猖吴,可見作者楊步偉來頭之大摔刁,再細細了解,楊步偉原來“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”趙元任先生的太太海蔽。五四運動風(fēng)起云涌的 1919 年共屈,31 歲的她已在日本女醫(yī)學(xué)校獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,在北京開辦森仁醫(yī)院准潭,是我國第一代西醫(yī)婦產(chǎn)科醫(yī)生趁俊,第一位女院長。
看看書里面是怎么介紹筷子的:
筷子是如此重要刑然,我必須給予特別說明寺擂。筷子在以前被稱為“箸”泼掠,有“幫助”的意思怔软,意為“幫你吃東西”,但是因為它和“住”的發(fā)音一樣择镇,有“停止”的意思挡逼,船夫們很不喜歡,重新取了名“筷子”腻豌,“快”而不要停家坎。在廣東話里念 faai-tsi,在美國的中餐館里通常也這么叫筷子吝梅。
可是一位醫(yī)學(xué)博士虱疏、女院長緣何要寫這樣一本“世俗有趣”的英文書呢?(書很有趣苏携,人更有意思)
在自序里做瞪,楊步偉第一句話就是“我為寫這本書而感到羞恥”,因為“我本來是一個醫(yī)生,應(yīng)該去做手術(shù)而不是做飯装蓬;第二著拭,這本書并不是我寫的,你知道我只會說一點英語(楊步偉會日語和德語)牍帚,寫的就更少了儡遮,所以我用中文做飯,我女兒如蘭翻譯成英文履羞,我的丈夫幫忙修正英語的錯誤……”據(jù)八卦稱峦萎,楊大夫在家里極為強勢,從這幾句話其實就可以看出來忆首。終其一生她都為沒有成為懸壺濟世的醫(yī)師而感到遺憾爱榔。可是糙及,誰能抹殺她對家庭和社會的貢獻呢详幽?她才不是普通的家庭婦女!
其中緣由可以寫好幾本書了浸锨,有興趣的同學(xué)自行去了解吧唇聘,這位博士小時候還被成為是小三少爺,她還有一本自傳《一個女人的自傳》柱搜,豆瓣評分8.7迟郎,有機會一定拜讀!