白馬湖之冬

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

音頻:白馬湖之冬

早起患朱,想著做做卷子译蒂,耳朵里聽著一些英文磨耳,不小心碰上了這篇潘之聲朗讀的《白馬湖之冬》悬包,欲罷不能衙猪。

憶起夏天主編的教導(dǎo)以及資深學(xué)者們的努力,對(duì)傳播中國(guó)文化的努力以及情誼。

奉上白馬湖之冬的原文一篇:

夏丏尊·《白馬湖之冬》
Xia Mianzun·Winter in White Horse Lake
譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town.

Since then, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.

The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.

The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the month eleven of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.

The wind there blew almost every day, bowling like a tiger’s roaring. The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was to shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters.

In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.

White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and last until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two or three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.

I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.

However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter. White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent the wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.

Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, saying, "White Horse Lake must be terribly windy tonight!"

曾垫释,語(yǔ)言翻譯群日日練習(xí)此文丝格,我們一起拆文解字,獲悉良多棵譬,再次感謝夏天主編的付出显蝌。

以下,是一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)達(dá)人總結(jié)的那些日子的翻譯群練習(xí)筆記订咸,供喜歡者觀看學(xué)習(xí)同時(shí)一起懷念學(xué)習(xí)時(shí)光曼尊。

語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》1
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》2
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》3
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》4

語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》5
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》6
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》7

語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》8
語(yǔ)言翻譯群練習(xí)《白馬湖之冬》9

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市脏嚷,隨后出現(xiàn)的幾起案子骆撇,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖父叙,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,084評(píng)論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件神郊,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡趾唱,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)涌乳,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,623評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來甜癞,“玉大人爷怀,你說我怎么就攤上這事〈叮” “怎么了运授?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,450評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)乔煞。 經(jīng)常有香客問我吁朦,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么渡贾? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,322評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任逗宜,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上空骚,老公的妹妹穿的比我還像新娘纺讲。我一直安慰自己,他們只是感情好囤屹,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,370評(píng)論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布熬甚。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般肋坚。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪乡括。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上肃廓,一...
    開封第一講書人閱讀 51,274評(píng)論 1 300
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音诲泌,去河邊找鬼盲赊。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛敷扫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的哀蘑。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,126評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼葵第,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼递礼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起羹幸,我...
    開封第一講書人閱讀 38,980評(píng)論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤脊髓,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后栅受,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體将硝,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,414評(píng)論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,599評(píng)論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年屏镊,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了依疼。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,773評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡而芥,死狀恐怖律罢,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情棍丐,我是刑警寧澤误辑,帶...
    沈念sama閱讀 35,470評(píng)論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站歌逢,受9級(jí)特大地震影響巾钉,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜秘案,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,080評(píng)論 3 327
  • 文/蒙蒙 一砰苍、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧阱高,春花似錦赚导、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,713評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至荐捻,卻和暖如春黍少,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背处面。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,852評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工厂置, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人魂角。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,865評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓昵济,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親野揪。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子访忿,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,689評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容