When I was myself again, I locked the door that led from the street to my laboratory. I broke the key and threw it away. 'Goodbye for ever, Mr Hyde!' I whispered.
我變回自己(杰基爾)后,我鎖上從街上到實驗室的門挡爵,就把折斷鑰匙丟了美尸∩ゴ龋“海德先生旦袋,再也不見魏烫!”我輕聲說斩狱。
The next day the news of the murder was all over London. The servant girl had seen the crime and recognized Mr Hyde. My other self was wanted by the police.
第二天殺人事件便傳遍了倫敦网沾。女仆目睹殺人現(xiàn)場,認(rèn)出了海德先生壕吹。警察想抓另一半我。
In some ways I was glad. Now Hyde could not show his face to the world again. If he did, every honest man in London would be proud to report him to the police.
從某種程度上說删铃,我是高興的《幔現(xiàn)在海德將無法出現(xiàn)在眾人面前了。如果他硬要出現(xiàn)猎唁,倫敦的每一位紳士都將樂意到警察局舉報他咒劲。
Once again I led a busy, responsible and almost happy life... until one fine, clear January day. I was sitting on a seat in the park, enjoying the sunshine, when suddenly I felt deathly sick. I began to tremble all over. Soon, however, I felt well again-not only well, but young, strong and fearless. I looked down; my clothes were suddenly too big, the hand on my knee was the bony, hairy hand of Edward Hyde. It was so sudden. One moment I was a famous and popular doctor, the next I was a violent criminal who was wanted for murder.
我又一次過著忙碌、有責(zé)任心及近乎幸福的生活……直到一月份,一個晴朗明媚的日子腐魂,我坐在公園的椅子上曬太陽帐偎,突然感到疼痛難忍。我開始渾身發(fā)抖蛔屹。沒一會削樊,我就感覺好了――不但感覺好了,而且還有股年輕兔毒、強壯及無畏感漫贞。我低頭,看到我身上穿的衣服太大了育叁,放在膝蓋的是愛德華·海德那雙瘦骨嶙峋迅脐、多毛的手。前一刻我是名聲顯赫豪嗽、受人敬仰的博士谴蔑,下一秒就成了殘忍殺人事件的劊子手。
How could I get to my study to take the drug? I had locked the street door to my laboratory and broken the key. I could not, therefore, enter from the street. I could not go in through the house because of the servants. I needed help from outside. I thought of Lanyon, but how could I reach him? And how could I persuade him to let Hyde into his home? How, too, could I persuade him to break into Doctor Jekyll's private study? It looked impossible.
我要怎樣才能回實驗室制藥龟梦?我已鎖了從街上到實驗室的門隐锭,鑰匙都斷了。所以变秦,我無法從街上回去成榜,我也不能直接走回去,那會被仆人撞見蹦玫。我得找人幫我赎婚。想到蘭寧,可我要怎樣聯(lián)系上他樱溉?如何說服他讓海德進屋挣输?以及如何說服他闖進杰基爾博士的私人書房?這似乎是件不可能的事福贞。
Then I remembered My appearance was unrecognizable, but my handwriting was unchanged. I could still write a letter in Doctor Jekyll's name! Calling a passing taxicab. I ordered the driver to drive to a hotel quite near Lanyon's house. Of course Jekyll's clothes were much too large for my body, and I had trouble in climbing into the cab. The driver noticed my strange appearance and could not help laughing. I gave him such a black look, however, that the smile froze on his face. In my desperate fear and danger, I was like a pain-maddened animal, ready to kill or wound at any moment. I wanted to pull the driver from his seat and murder him then and there. But I was clever too. My life depended on my coolness, and I fought to control my murderous passions.
隨即想到他無法從外貌認(rèn)出我撩嚼,可字跡沒變,我還能用杰基爾博士的名義寫信挖帘。叫了輛路過的出租車完丽。我吩咐車夫載我到蘭寧家附近的一家旅館。當(dāng)然拇舀,杰基爾的衣服對這幅身子來說太大了逻族,我上出租車也有困難。車夫看到我奇怪的穿著止不住笑骄崩。我惡狠狠地朝他看一眼聘鳞,車夫立馬僵住了笑容薄辅。在極度的恐懼和危險中,我就像頭痛得發(fā)狂的野獸抠璃,隨時準(zhǔn)備殺人或傷人站楚。我想將車夫從座位上拽下來,當(dāng)場殺死他搏嗡,可不會那么傻窿春。我的生活需要理智,我極力控制住自己想殺人的沖動彻况。
We reached the hotel. I paid the driver and went inside, holding up my too-large trousers. The servants smiled when they saw my strange appearance. I stared angrily at them and their smiles disappeared at once. I gave my orders and they led me to a private room and brought me some writing paper and a pen.
旅館到了谁尸。我付過車費,雙手提著寬大的褲子纽甘,走進旅館良蛮。服務(wù)員看見我奇怪的穿著忍不住偷笑,我一臉慍怒地瞪著他們悍赢,他們立馬笑意頓失决瞳。我吩咐他們帶我到私人房間,并要求送來紙筆左权。
Hyde in danger of his life was a new experience for me. He-I write 'he' because I find it hard to write 'I'-he was not human. His only feelings at that time were fear and hate. Hyde was wholly evil, but he was not stupid. He knew that his life depended on two letters, one to Lanyon and one to Poole. If he failed. he would die.
海德面臨生命危險皮胡,對我是種新體念。他――我寫“他”赏迟,因為我難以下筆寫“我”――他毫無人性屡贺。他當(dāng)時只有害怕和恨意。海德是純粹的惡锌杀,但并不傻甩栈,他知道他的生活全靠這兩封信,一封給蘭寧一封給普爾糕再。若沒成量没,就必死無疑了。
Carefully he wrote the letters and sent a servant to post them. After that he sat all day by the fire in the private room. There too he had dinner, brought by a frightened waiter. At last, when darkness had covered the city, he sat in the corner of a closed taxicab. 'Just drive round!' he ordered, and the driver drove backwards and forwards through the streets of London.
他認(rèn)真寫好信突想,吩咐服務(wù)員去郵局寄信殴蹄。在那之后,他在房間的爐火旁坐了一整天猾担,當(dāng)晚在房里用的晚膳袭灯,送餐的服務(wù)員被嚇得心驚膽戰(zhàn)。最后绑嘹,天黑后妓蛮,他坐在封閉的出租車的一角』穑“隨便轉(zhuǎn)”他說蛤克,車夫載著他在倫敦的街道上來回穿梭枯怖。
Then, when Hyde thought the driver was beginning to suspect something, he sent the taxicab away and continued on foot. He was a strange figure in his too-large clothes, with fear and hate staring out of his eyes. He walked along talking to himself. Once a woman spoke to him.
當(dāng)海德察覺車夫有所懷疑時兜粘,他跳下出租車,打算步行凯砍。他穿著寬大的衣服看著很怪惕鼓,還露出又怕又恨的眼神筋现。他邊走邊自言自語。突然有個女人問他箱歧。
'Will you buy my matches, sir?' she begged. Hyde hit her across the face, and she ran away in fear.
“先生矾飞,您能買我的火柴嗎?”她央求道呀邢。海德甩了她一巴掌洒沦,嚇得她連忙跑了。
My plan was successful. And when I arrived in Lanyon's house, I took the dose of the drug that returned me to my normal appearance.
我的計劃很成功价淌。我到蘭寧家后申眼,喝了一劑藥,變回了我原本的樣貌蝉衣。
Immediately afterwards I felt deeply ashamed. Perhaps it was Lanyon's horror that made me feel like that. I do not know. But I hated myself and I was conscious of an important change in my feelings. I was no longer afraid of the police-I was afraid of Hyde himself. The thought of his short strong, hairy body and his evil, cruel, wholly selfish mind filled me with horror.
我立馬有一股深深的愧疚感括尸,應(yīng)該是蘭寧的害怕讓我有這感覺。我說不清病毡,但我討厭我自己濒翻,我意識到我的感覺有了很大的轉(zhuǎn)變。我不再怕警察――怕海德啦膜。想到那矮小強健和多毛的身軀有送,和那邪惡殘忍以及自私的心性就讓我不寒而栗。
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物功戚,由英國著名作家羅斯瑪麗·博德根據(jù)英國作家查羅伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小說改寫娶眷。
英文為書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯啸臀。本文僅因個人興趣而譯届宠,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,同時承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)乘粒,必要時簡書可刪除文章豌注。