? ? ? ? 迷上東野圭吾的書之后迫筑,看了不少,多數(shù)是南海出版社出品的巩趁。一路看下來痒玩,對書籍的語言組織與描繪沒有什么想法,多數(shù)是折服于作者的精妙的構(gòu)思和深刻的反思议慰。
? ? ? ? 而近期新得的一本作品《綁架游戲》蠢古,倒是讓我想了個問題。起因是别凹,這本書來自于獨步文化出版社(臺版)草讶。最初下單時只關(guān)注書名,沒注意出版社炉菲,還因為發(fā)貨太慢差點退貨堕战。拿到手后坤溃,才發(fā)現(xiàn)它的不同,繁體加豎版嘱丢,很復(fù)古的閱讀方式薪介。說來慚愧,雖然之前也買過這種排版的《詩經(jīng)》越驻,卻沒耐心細(xì)細(xì)閱讀汁政,但對于東野大叔的作品,我還是很有興趣的缀旁。下單時的粗心记劈,反倒是個意外的收獲。
? ? ? ? 也正是這個緣故并巍,產(chǎn)生了些看法目木。這本書剛看了個開頭,由于閱讀習(xí)慣的關(guān)系履澳,豎版初讀時會容易串行嘶窄,倒也不難克服,最大的不適在于語言的描述上距贷。
? ? ? ? 比如開篇講到男主人公佐久間是一名廣告人柄冲,正負(fù)責(zé)日星汽車的一個企劃,而日星汽車副社長葛城勝俊打算更換企劃負(fù)責(zé)人忠蝗,于是佐久間的老板小冢晚上打電話約見佐久間现横,借以說明情況,并安撫下屬阁最。小冢打來電話戒祠,第一句話“佐久間嗎?我啦速种!小冢姜盈!”看到這里時,我覺得有些不自然配阵,究其原因在于“我啦馏颂!”,點明身份時加了語氣詞棋傍,那時我在想救拉,小冢到底是個怎樣的上司,平常跟下屬打成一片瘫拣,親和力強亿絮,還是一本正經(jīng),不茍言笑?顯然派昧,若是前一種黔姜,“我啦”就合理一些,若是后一種斗锭,“我啦”就感覺很突兀地淀,說“是我”則更合理嚴(yán)謹(jǐn)一些,或者說岖是,我讀起來更習(xí)慣帮毁。
? ? ? ? 越往后,在人物的大量對話里豺撑,會不時地出現(xiàn)這類語言:
? ? ? ? “好啦烈疚,不要那么生氣啦〈辖危”(小冢)
? ? ? ? “什么啊……真是豬頭爷肝!”(佐久間)
? ? ? ? “這么說我看起來還像個上班族啰?”(佐久間)
? ? ? ? “肚子會餓耶陆错!”(樹理)
? ? ? ? “嗯灯抛,很有趣的樣子耶!”(樹理)
? ? ? ? 等等音瓷。
? ? ? ? 細(xì)想之下对嚼,就會發(fā)現(xiàn),這是臺語獨特的語言環(huán)境绳慎。雖然我的家鄉(xiāng)語(閩南語)與臺語相通纵竖,但不得不說,臺語更為柔和杏愤,無怪乎人們常說臺灣妹子嗲靡砌,會撒嬌,試想一下珊楼,樹理這樣一個女大學(xué)生說出這些話通殃,確實很像臺灣妹子。但不止女性厕宗,臺語的整個語言環(huán)境就是比較柔軟邓了,無論男女,代入這種語言環(huán)境媳瞪,就會讓人覺得比較平和,不會太強硬或具有攻擊性照宝。在觀看臺灣的影視作品時蛇受,我會覺得很習(xí)慣,但轉(zhuǎn)化成書面的厕鹃,會讓我覺得比較難適應(yīng)兢仰,尤其還是一本外國小說乍丈。最根本的,還在于把将,我看慣了大陸版的譯作轻专,適應(yīng)了普通話的漢語言環(huán)境,在我看來察蹲,小冢的講話方式就會很奇怪(臺灣妹子大概會說请垛,真的很奇怪耶~),雖然沒看過大陸版的《綁架游戲》洽议,但我想宗收,至少在對話中,諸如此類的語氣詞應(yīng)該會比較少亚兄,這也是我認(rèn)為的大陸版和臺版最大的不同混稽。或者說审胚,我有語言慣性匈勋。說不定我也不適應(yīng)原版的日語環(huán)境。就好比膳叨,我聽?wèi)T了周星馳電影里的普通話配音洽洁,突然聽見他本人說粵語,會覺得這不是周星馳懒鉴,因為跟心里的印象沖突太大了诡挂。
? ? ? ? 翻譯作品能表達(dá)出原著的思想,但受不同語境和文化氛圍的影響临谱,譯作者的翻譯會有些許差別璃俗,閱讀多少會受到影響。沒看過原著悉默,誰又能說哪個更精準(zhǔn)呢城豁?
? ? ? ? 至少,出差回來的路上抄课,我一直在想:小冢到底是什么樣的人唱星?哈哈~