早早地老師就安排好了今天課程的內容。我很榮幸被為interpreter浸锨。課程的主題是做交傳練習唇聘。在拿到PPT的那一刻,我七上八下的一顆心就落到了實處柱搜。需要我翻譯的就是和我關系很好的L的演講迟郎。在今天上課之前,我已經將L給我的講稿翻譯了一遍聪蘸,背的挺熟練宪肖。滿心以為表制,自己可以表現(xiàn)得特別好,得到老師的夸獎控乾,可誰知L臨場的演講畫風突變么介,和講稿大相徑庭。她開口的那一剎那蜕衡,我就明白自己慘了壤短。果不其然,翻譯不說一塌糊涂慨仿,離這也不遠了久脯。上完課的我,心情是無比崩潰的镶骗,可是又知道桶现,這怪不了別人,誰讓我一心指望著她的稿子呢鼎姊?有講稿是我的一點優(yōu)勢骡和,我提前預知了我的speaker會講什么,但同時它也限制了我的為這個翻譯做充足準備的可能相寇。
究其根本是我的惰性和僥幸心理在作祟慰于,所以自食惡果。這一個讓我不太滿意的結果唤衫,提醒著我what I should do is much more than I thought.