在昨天的《正經玩English | 和【天氣】有關的常見俚語(上)》中,Jasmine分享了和“weather天氣”稽亏、“wind風”话告、“rain雨”相關的俚語碾盐,今天繼續(xù)講講其他和天氣相關的常見短語~
1. steal his/her thunder 搶風頭
steal one's thunder,主要是指別人竊取了創(chuàng)意,勞動成果或者是搶風頭被济。
說起來,這個俚語背后還有個故事呢贴妻。
18世紀初有個英國詩人兼劇作家切油,叫約翰·丹尼斯。他寫了悲劇《阿皮爾斯和維吉尼亞(Appius and Virginia)》名惩。在這部劇里他發(fā)明了一種制作雷聲的新方法澎胡,但在這部劇失敗后,這種方法很快被用于《麥克白(Macbeth)》的制作娩鹉。
一天晚上攻谁,丹尼斯觀看了《麥克白》的表演,他認出了他的雷聲效果底循。據說巢株,他從座位上一躍而起,喊道:
That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder.
天啊熙涤,那是我的雷! 那些惡棍不演出我的戲阁苞,但他們搶了我的雷聲(雷聲的制作方法)!
因此,后來人們就把steal his/her thunder用來指代:竊取勞動成果或者是搶風頭祠挫。
2. in a fog 困惑那槽、疑惑
這個短語的含義可不是字面意思的“在霧里”,而是指“如墜云霧等舔,云里霧里”骚灸,因此可以引申為“感到困惑,不清醒的”慌植。
【例句】Jane always seems to be in a fog.
簡總是看看起來不清醒的甚牲。
【例句】When I get up, I'm in a fog for an hour.
當我起床的時候,我頭一個小時都是不清醒的蝶柿。
【例句】Thank you for your explanation, but I’m afraid I’m still in a fog over what happened.
謝謝你的解釋丈钙,但是我恐怕還是對所發(fā)生的事情感到困惑。
15. twilight zone 兩者之間的模糊狀態(tài)交汤、情況
這也是個非常形象好記的短語雏赦!twilight作名詞時本意是“黃昏,暮色”芙扎,作形容詞意思為“朦朧的星岗,模糊的”,因此twilight zone自然就有“過渡地帶戒洼,模糊不清狀態(tài)”的意思啦~
【英文釋義】Twilight zone: the ambiguous region between two categories or states or conditions (usually containing some features of both)
【例句】I felt like I was in the twilight zone.
我簡直像是在迷離境界俏橘。
【例句】Wrestling is in a twilight zone between sport and entertainment.
摔跤是介于運動和娛樂之間的活動。
-----------------------------------
你學廢了嗎圈浇?和Jasmine每天積累一個英語小知識喔寥掐!
我是Jasmine
今天是我堅持日更的第72/100天
用生命影響生命
我愿意和你一起遇見更優(yōu)秀的自己例获!