應女兒邀請猴伶,出差路過時和她在華盛頓一起看了一遍《愛樂之城》,回到上海又和兒子一起看了一遍螟深⌒持妫看完后,一家三口各有各的感動界弧。
謝幕曲高潮奏起時那假想的片段讓我熱淚盈眶凡蜻。我們的人生,有多少假設垢箕,多少失之交臂的情誼划栓,多少夢想付諸流水。
我慶幸自己經過這么多年的滄桑磨難条获,依然有一顆感恩的心忠荞,依然可以像少女般純真,依然可以固執(zhí)地去愛帅掘,依然擁有值得追求的夢想委煤。
依然可以為世間所有的真情感動,譬如這首歌锄开。
敬請盡情欣賞素标,做夢的愚人称诗!
(這首歌是女主面試時演唱的萍悴,歌詞內容與劇情無直接關系,倒是讓我想起梅麗爾·斯特里普在金球獎時的獲獎感言,表達出對藝術界人士的(付出和瘋狂)的某種贊賞和敬仰癣诱。)
英文詞:
The Fools Who Dream
My aunt used to live in Paris.
I remember, she used to come home and tell us these stories about being abroad and I remember she told us that she jumped into the river once, barefoot.
She smiled...
Leapt, without looking
And tumbled into the Seine
The water was freezing
She spent a month sneezing
But said she would do it again
Here's to the ones who dream
Foolish as they may seem
Here's to the hearts that ache
Here's to the mess we make
She captured a feeling
Sky with no ceiling
The sunset inside a frame
She lived in her liquor
And died with a flicker
I'll always remember the flame
Here's to the ones who dream
Foolish as they may seem
Here's to the hearts that ache
Here's to the mess we make
She told me:
"A bit of madness is key
To give us new colors to see
Who knows where it will lead us?
And that's why they need us"
So bring on the rebels
The ripples from pebbles
The painters, and poets, and plays
And here's to the fools who dream
Crazy as they may seem
Here's to the hearts that break
Here's to the mess we make
I trace it all back to then
Her, and the snow, and the Seine
Smiling through it
She said she'd do it again
中文翻譯:
做夢的愚人
我的姑姑曾經住在巴黎计维。
我記得,她以前回家告訴我們這些關于住在國外的故事撕予,我記得她告訴我們鲫惶,有一次她跳進河里,赤著腳实抡。
她笑著...
往下一跳欠母,不看左右
踉蹌跌入,那塞納河里
水是冰的
她花了一個月打噴嚏
但她說吆寨,(若重來)她會再做的
在此祝福那些做夢的愚人
盡管他們看起來也許瘋
在此祝福那些疼痛的心
祝福我們造成的窘境
她捕獲了那感覺
沒有天花板的天空
和那畫框里的日落
她在她的酒精里生存
在閃爍中滅亡
我將記得那火焰的永恒
在此祝福那些做夢的愚人
盡管他們看起來也許瘋
在此祝福那些疼痛的心
祝福我們造成的窘境
她和我說:
“有點瘋狂是關鍵
給我們看到新的顏色
誰知道它會帶我們去哪里赏淌?
正因如此,他們是需要我們的啄清×”
所以,讓我們帶上叛逆
那鵝卵石的波紋
畫家辣卒,詩人和戲劇作品
在此祝福那些做夢的愚人
盡管他們看起來也許瘋
在此祝福那些疼痛的心
祝福我們造成的窘境
我追蹤所有掷贾,回到那刻
她,和雪荣茫,和塞納河
她一直微笑著想帅,穿越
她說她會重來一遍。
湘?zhèn)シ壤颍g初稿博脑,2017年2月26日(奧斯卡頒獎前夕),上海
英文歌詞出自AZ歌詞網 AZLYRICS.COM票罐。