? ? ? ? 最突出的是龍珠中孫悟空的父親购对,有的翻譯成巴達(dá)克,有的翻譯成巴達(dá)古骡苞,在日語(yǔ)音中,ku的發(fā)音就是英語(yǔ)中k的發(fā)音烘苹,所以巴達(dá)克這個(gè)翻譯更好一些躲株。
? ? ? ? 除此之外档悠,還有一個(gè)最具影響力的r和l的發(fā)音誤差辖所。耶穌的母親Maria,翻譯過來(lái)是瑪利亞酥宴。其實(shí)要是嚴(yán)格的按發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)該翻譯成瑪瑞亞(港臺(tái)有的是這樣譯的)倒庵。這一現(xiàn)象已被我國(guó)翻譯界所默認(rèn)了。英語(yǔ)中輔音r和元音a,e 顾彰,i拼在一起的時(shí)候,都會(huì)不自覺地把r發(fā)成l厕隧。ray翻譯成雷吁讨;rice翻譯成賴斯等