'This is a sad business about Sir Danvers Carew' said Mr Utterson.
“丹佛斯·卡魯先生出現(xiàn)了這樣的悲劇切端×裥幔”厄特森先生說竹观。
'Yes indeed, sir. The murderer was a madman, of course.'
“確實(shí)啊,先生。兇手簡直是個(gè)瘋子捺僻±撸”
'I would like your opinion about that,' replied the lawyer. 'I have a letter from the murderer here.'
“我想聽聽你關(guān)于這事的見解”涑椋”律師回礁扮,“我這有一封兇手寫的信知举。”
Mr Guest was interested in the study of handwriting. His eyes brightened at once. 'A murderer's letter!' he said. 'That will be interesting.' He looked carefully at the writing. 'Not a madman, I think,' he said. 'But what unusual handwriting!'
葛斯特先生對研究手稿很感興趣太伊,立馬眼前一亮雇锡。“殺人犯寫的信僚焦!”他說锰提。“這很有意思胺急立肘!”他仔細(xì)查看字跡,“我覺得不像瘋子寫的名扛×履辏”他說,“但字跡風(fēng)格不一般鞍谷汀融蹂!”
Just then a servant entered with a note.
這時(shí),一位仆人送進(jìn)屋一張請?zhí)?/p>
'Is that note from Doctor Jekyll?' asked Mr Guest. 'I thought I recognized the handwriting. Is it anything private, Mr Utterson?'
“是杰基爾博士送來的請?zhí)麊崤螅俊备鹚固叵壬鷨柍肌!拔蚁胛艺J(rèn)出筆跡了拘领。內(nèi)容很私密嗎意乓,厄特森先生?”
'Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see the letter?'
“只是張晚宴邀請函约素。怎么了届良?你想看嗎?”
'Just for a moment, please, sir.' The clerk put the two letters side by side and studied them carefully. 'Thank you, sir,' he said. 'Very interesting.'
“就等一會會圣猎,先生士葫,”助手將兩封信并排放著,認(rèn)真比對样漆∥希“謝謝,先生放祟,”他說鳍怨。“真有意思跪妥!”
For a moment Mr Utterson hesitated, wondering and worrying. At last he put his thoughts into words. 'Why did you look at the two letters together?' he asked.
有一會兒鞋喇,厄特森先生面帶猶豫、不解以及擔(dān)憂眉撵。最后侦香,他還是把心里想的問了出來落塑。“你為什么把兩封信放一起比對罐韩?”他問憾赁。
'Well, sir, in many ways the two are surprisingly similar.'
“呃,先生散吵,這兩封信在很多地方都出奇地相似龙考。”
'How strange!...Mr Guest, I must ask you not to speak of this business to anyone.'
“真是怪事矾睦!…葛斯特先生晦款,請你不要對任何人提及這事∶度撸”
'Of course not, sir,' said the clerk. 'You can depend on me.' Shortly afterwards he said good night to his master and made his way home.
“好的缓溅,先生,”助手說赁温√彻郑“你能相信我∈溃”沒過多久酝陈,他跟他上司道晚安床玻,回家去了毁涉。
When he was alone, Mr Utterson locked the two letters in his cupboard. 'Well!' he thought. 'So Henry Jekyll wrote that letter for a murderer!' His face was as calm and expressionless as usual, but his heart was filled with fear for his old friend.
當(dāng)只剩他一個(gè)人時(shí),厄特森先生把兩封信鎖進(jìn)了柜子里锈死,心想:“行吧贫堰,所以是亨利·杰基爾替殺人犯寫的信〈#”他面上平靜得跟平時(shí)一樣沒什么表情其屏,但心里卻很擔(dān)心老朋友。
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物缨该,由英國著名作家羅斯瑪麗·博德根據(jù)英國作家查羅伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小說改寫偎行。
英文為書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯贰拿。本文僅因個(gè)人興趣而譯蛤袒,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,同時(shí)承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)膨更,必要時(shí)簡書可刪除文章妙真。