原文:古之善為士者,微妙玄通缘眶,深不可識(shí)嘱根。夫唯不可識(shí),故強(qiáng)為之容巷懈。豫焉若冬涉川该抒,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客顶燕,渙兮若冰之將釋凑保,敦兮其若樸,曠兮其若谷涌攻,混兮其若濁欧引。孰能濁以止?靜之徐清恳谎。孰能安以久芝此?動(dòng)之徐生。保此道者不欲盈因痛,夫唯不盈婚苹,故能蔽而新成。翻譯:The ancients followed the divine law,
subtle, delicate, mysterious, communicative,
too deep to be understood.
Not objectively understood,
it can only be subjectively described.
The ancients were circumspect as crossing a frozen river,
watchful as fearful of hostile neighbors,
reserved as an unacquainted guest,
softened as melting ice,
natural as uncarved block,
vacant as a vale,
and obscure as a muddy stream.
Who could calm the turbid water?
It could be slowly turned clean.
Who could stir the stale water?
It could be slowly revived.
Those who follow the divine law
will not be full to the brim.
Only those who do not go to excess
can renew what is worn out.
我的讀后感:盡量做到心靜婚肆。