The Little Prince 小王子
To Leon Werth 獻(xiàn)給利昂·沃思脚草。
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. I have a serious excuse: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up can understand everything, even books for children. I have a third excuse: he lives in France where he is hungry and cold. He needs to be comforted. If all these excuses are not enough, then I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was. AII grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication:
我請(qǐng)求孩子們?cè)彛驗(yàn)槲野堰@本書(shū)獻(xiàn)給某個(gè)大人襟锐。我有非常重要的理由:這個(gè)人是我在這個(gè)世界上最好的朋友歉铝。我有另一個(gè)理由:這個(gè)人能明白一切尸曼,包括給孩子的書(shū)统舀。我還有第三個(gè)理由臂港,他住在法國(guó),又餓又冷配紫。他需要被安慰径密。如果所有上述理由都不足夠,我將這本書(shū)獻(xiàn)給小時(shí)候的這個(gè)人躺孝。所有的大人都是經(jīng)由兒童而來(lái)(但很少有人記得)我更正我的措辭享扔。
To Leon Werth when he was a little boy.
致童年的利昂·沃思
Chapter 1 第一章
Once when I was six I saw a magnificent picture in a book about the jungle, called Ture Stories. It showed a boa constrictor swallowing a wild beast. Here is a copy of the picture.
當(dāng)我六歲的時(shí)候,在一本書(shū)里看到一張?bào)@奇的圖片植袍,是關(guān)于叢林的惧眠,名字叫《真實(shí)故事》。畫著一條蟒蛇正試圖吞咽一只野獸于个。這是這張圖的復(fù)制品氛魁。
In the book it said: “ Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing. Afterward they are no longer able to move, and they sleep during the six months of their digestion.”
書(shū)中寫到:蟒蛇完整地吞下了整個(gè)野獸,沒(méi)有咀嚼厅篓。大蟒蛇之后一動(dòng)都不能動(dòng)秀存,等著肚子里食物消化,睡了六個(gè)月長(zhǎng)覺(jué)羽氮。
In those days I thought a lot about jungle adventures, and eventually managed to make my first drawing, using a colored pencil. My drawing Number One looked like this: I showed the grown-ups my masterpiece, and I asked them if my drawing scared them.
那時(shí)或链,我想了很多叢林冒險(xiǎn)的畫面,于是我用了彩色鉛筆档押,畫了人生中的第一幅作品澳盐。我的畫就像這樣祈纯。 我給大人們看我的杰作,我問(wèn)他們叼耙,我的畫是否嚇到了他們腕窥。
hey answered, “ Why be scared of a hat ?”
他們答到:一只帽子有什么可怕的?
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. Then I drew the inside of the boa constrictor, so the grown-ups could understand. They always need explanations. My drawing Number Two looked like this:
我的畫作不是帽子筛婉,而是一條蟒蛇吞噬了一頭大象油昂。我畫了蟒蛇的透視圖,大人們可以了解了倾贰。他們總是需要解釋冕碟。我的第二幅畫作像這樣。
The grown-ups advised me to put away my drawings of boa constrictors, outside or inside, and apply myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why I abandoned, at the age of six, a magnificent career as an artist. I had been discouraged by the failure of my drawing Number One and of my drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is exhausting for children to have to provide explanations over and over again.
大人們建議我放棄繪畫匆浙,不要畫大蟒蛇安寺,無(wú)論外觀還是透視。我應(yīng)該花時(shí)間去學(xué)習(xí)地理首尼,歷史挑庶,藝術(shù)和語(yǔ)法。這就是為什么在我六歲的時(shí)候放棄畫畫软能,結(jié)束了作為一個(gè)藝術(shù)家的事業(yè)迎捺。我在第一幅畫作和第二幅畫作失敗,倍受打擊查排。大人們從不主動(dòng)了解任何事物凳枝,并且一遍又一遍地要求小孩們解釋。
So then I had to choose another career, and I learned to pilot airplanes. I have flown almost everywhere in the world. And, as a matter of fact, geography has been a big help to me. I could tell China from Arizona at first glance, which is very useful if you get lost during the night.
所以我不得不選擇另一個(gè)職業(yè)跋核,學(xué)習(xí)駕駛飛機(jī)岖瑰。我差不多飛遍了世界各地。事實(shí)上砂代,地理是對(duì)我最有幫助的學(xué)科蹋订。我可以掃一眼就分辨出中國(guó)和美國(guó)亞利桑那州,在夜航中迷路時(shí)非常有用刻伊。
So I have had, in the course of my life, lots of encounters with lots of serious people. I have spent lots of time with grown-ups. I have seen them at close range . . . which hasn't much improved my opinion of them.
所以露戒,在我的生命中,遇到很多重要的人捶箱。我和他們一起渡過(guò)了很多時(shí)間智什,我和他們近距離接觸,但是并沒(méi)有改善我對(duì)他們的看法讼呢。
Whenever I encountered a grown-up who seemed to me at all enlightened, I would experiment on him with my drawing Number One, which I have always kept. I wanted to see if he really understood anything. But he would always answer, “ That's a hat.” Then I wouldn't talk about boa constrictors or jungles or stars. I would put myself on his level and talk about bridge and golf and politics and neckties. And my grown-up was glad to know such a reasonable person.
無(wú)論何時(shí)撩鹿,只有我遇見(jiàn)看起來(lái)頭腦清楚的大人谦炬,我將會(huì)和他解釋我的第一幅作品悦屏,這幅作品總是隨聲攜帶节沦。我想知道是否有人真正看得懂。如果對(duì)方說(shuō)础爬,“那是一頂帽子”甫贯,我就不會(huì)繼續(xù)和他講蟒蛇和叢林,而是調(diào)整到和他一樣的水平看蚜,談?wù)剺蚺平懈椋郀柗颍芜€有領(lǐng)帶供炎,他們也很開(kāi)心遇見(jiàn)我這樣通情達(dá)理的人渴逻。