正念與內(nèi)觀的譯詞及比較 | 胡君梅(正念減壓工作室工作者)
一. Mindfulness 與 Meditation 譯詞多元化的問題
正念減壓課程發(fā)跡並發(fā)揚光大于美國,截至目前為止臺灣所有的相關(guān)書籍都是翻譯的课幕,有趣的是正念其實是來自于東方佛教的修行方法杜秸,如何適切地翻譯 mindfulness 與 meditation 這兩個關(guān)鍵字是很重要的撬碟,如此一來使用中文的學(xué)界與實務(wù)界才能用一個詞語指涉一組概念,而非隨各自偏好各自進行翻譯顾稀,形成多組語詞指涉同一組概念的現(xiàn)象静秆。因此下文我將深入討論這兩個字的翻譯問題。
(一)Mindfulness——正念
1. 國內(nèi)的翻譯情況
我閱讀到臺灣第一本完整地提到 Kabat—Zinn 博士的減壓課程大概就是《情緒療愈/ Healing Emotion》(Goleman 巡李,1997/1999)一書抚笔。這本書收錄了十位西方杰出學(xué)者與達#喇嘛在第三次「 Mind and life」會議的對談記錄。此會談始于1987年侨拦,到 2010 為止已經(jīng)舉辦了22次殊橙,對東西方的交流的影響很大,會議中很多重要的結(jié)論轉(zhuǎn)為西方學(xué)界以科學(xué)方法硏究佛法實踐的大小型研究案狱从。在這本書中膨蛮,譯者將 mindfulness統(tǒng)一翻譯成「正念」。
第二本書《憂郁癥的內(nèi)觀認(rèn)知治療 / Mindfulness- Based Cognitive Therapy forDepression》(Segal季研, Williams敞葛,& Teasle,2002/2007)介紹用以預(yù)防憂郁癥復(fù)發(fā)的正念認(rèn)知治療(MBCT)惹谐,詳述一個同時進行于英國和加拿大的研究案的量化執(zhí)行成果于歷程怎囚。為避免混淆附帽,我們可以將正念減壓(MBSR)想像成一條大河的源頭喳钟,從細(xì)水流長到成為泱泱大河之后發(fā)展出相當(dāng)多的分支蔽午,其中最大的一條支流就是正念認(rèn)知治療( MBCT),同時也還有許多其他重要支流正在形成。這本書有多位譯者,均將 mindfulness 翻譯成「內(nèi)觀」斟叼,包括書名中的 mindfulness 堂淡,但未說明何以譯為「內(nèi)觀」皆的。
第三本書《當(dāng)下,繁花盛開/ Wherever You Go,There you are》(Kabat—Zinn,2004/2008)的簡易版,短篇文章的書寫形式閱讀起來相當(dāng)平易近人遮精,在這本書中譯者將 mindfulness 翻譯成「正念」眼俊。
第四本書《是情緒糟澎灸,不是你很糟/The Mindful Way Through Depression》( Williams县遣,Teasdale.夸政,Segal,& Kabat-Zinn徙赢,2007/2010)也是與MBCT 有關(guān),事實上這與第二本書是統(tǒng)一研究西潘,這本書可以視為 MBCT 質(zhì)化研究的呈現(xiàn)品姓。這本書有多位譯者植酥,mindfulness 均被翻譯成「內(nèi)觀」拨与,并在書中的「諸論」做這樣的附注說明:「編注:mindfulness 原意是『如實的觀察』 ,近年常譯正念瞬项,在本書中,為顧及較不具佛教或禪修背景的讀者税手,除少數(shù)例外周霉,概以『內(nèi)觀』一詞統(tǒng)稱 」禁漓。不過書中又將 Mindfulness- Based stress reduction翻譯成「正念減壓療法」,因此實際上是「正 念」與「內(nèi)觀」並用郭怪。
第五本書《智慧的心 /The Wise Heart》(Kornfield叙甸,2009/2010)主要不是介紹 MBSR 或MBCT贮缕,而是在闡釋佛法中的心理學(xué)宵溅,這本書譯者將 mindfulness 翻譯成「正念」畔派。
第六本書《喜悅的腦/The Mindful Brain》 (Siegal配紫,2007/2011)于个,該書說明在 Mindful 狀態(tài)下大腦的樣貌與運作情況,作者是 MBCT 的作者群之一。書中第11頁有這樣的注解:「『mindfulness 』中文多翻譯為「正念」拦惋,是由來已久的做法查排,但是佛教領(lǐng)域以外的人看到『正念』兩個字泊藕,多半不懂其意,甚且容易誤會,以為『正向础爬、積極』之意赔桌。為了避免誤解梨撞,也因為本書并非是在佛教脈絡(luò)下寫就,除了一些特定用語,本書改用『覺照』(以覺知的心遍歷所有的經(jīng)驗)常摧,并彈性使用『靜觀』(在冥想之間的觀)一詞搅吁,特此說明 」。
第七本書《這樣玩落午,讓孩子更專注谎懦、更靈性:幫助你的孩子克服壓力,更快樂溃斋、更善良界拦、更有同情心 / TheMindful Child:How to Help Your Kid Manage Stress and Become HappierKinder,and More Compassionate 》( Greeland 盐类,2010 / 20111)寞奸,這是一本把正念運用到孩童的書呛谜,這本書將 mindful 翻譯成「專注」。
從上述可以觀察到 mindful 或mindfulness 隨著譯者枪萄、審閱者隐岛、編者的背景與偏好,被多元地翻譯成:「正念」瓷翻、「內(nèi)觀」聚凹、「覺照」、「靜觀」齐帚、「專注」妒牙。
2. 關(guān)聯(lián)性的確認(rèn):從巴利文(sati )到英文( mindfulness )到中文(正念)
正念減壓課程的創(chuàng)辦者 Kabat—Zinn(2003)在<正念療法的過去、現(xiàn)在对妄、未來>一文中湘今,曾清楚地指出:「闡述正念的主要源頭在安那般那念經(jīng)」( Anapanasati Sutra )與念處經(jīng)( Satipatthana Sutra )。這兩則經(jīng)文都是關(guān)于念頭的處理剪菱,安那般那念經(jīng)是從呼吸入口摩瞎,念處經(jīng)是從身體的知覺入口。Anapanasati 與 Satipatthana 孝常,這兩個字都是巴利文旗们,根據(jù)國內(nèi)佛學(xué)研究重鎮(zhèn)之一的香光尼眾佛學(xué)院圖書館所提供由 John T. Bullitt 編輯的巴利文與英文的對照(注1)說明如下:
(1)「anapanasati::Mindfulness ofbreathing. A meditation practice inwhich one maintains ones attentionand mindfulness on the sensations ofbreathing.」(注2 )我將之翻譯成:「安那般那念:關(guān)于呼吸之正念,為一種靜觀修行法构灸,練習(xí)者將念頭專注于呼吸時的各種感覺」上渴。
(2) satipatthana: Foundation ofmindfulness: frame of reference- bodeelings, mind, and mental events, viewedin and of themselves as they occur.」(注3 )我將之翻譯成:「念處:正念的基礎(chǔ)或參照準(zhǔn)則,當(dāng)身體喜颁、感覺稠氮、念頭或內(nèi)心升起任何狀態(tài)或變化時,深入而全面的觀察他們」洛巢。
這兩則經(jīng)文中可以看到交集的是 sati 與 mindfulness 括袒,事實上,在同一個資料來源如此說明:「sati: Mindfulness 」(注4 )稿茉。除了這兩則經(jīng)文锹锰,在佛陀基本教導(dǎo)之一的「四圣諦」也可以看到正念一詞,正念是第四圣諦「八正道」的修行方法之一漓库,著名的菩提比丘(美國人)在他的電子書「 The Noble eightfold Path:theway to the end of suffering」中的第六章標(biāo)題就是::Right Mindfulness(SammaSati) (注5)恃慧,正是中文經(jīng)典八正道中的「正念」。因此渺蒿,我們可以確定以下的關(guān)聯(lián)性:巴利文的sati=英文的 mindfulness 中文的正念痢士,此確認(rèn)的目的是希望確保以下的討論是在同一個介面之上。
3. 古典的翻譯
事實上最古老的佛教經(jīng)典保存于兩種文字之內(nèi)茂装,一種叫巴利文怠蹂,經(jīng)典的總稱為《尼柯耶(Nikaya)》善延,有五部;另一種叫中文城侧,經(jīng)典的總稱為《阿含經(jīng)》易遣,有四部:《長阿含經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》《難阿含經(jīng)》嫌佑、《增一阿含經(jīng)》豆茫。《尼柯耶( Nikaya)》與《阿含經(jīng)》極為雷同屋摇,主要記錄佛陀與弟子的素樸答問揩魂,因此許多佛陀重要的教導(dǎo)都可以在《 Nikaya》或《阿含經(jīng)》中找到佛陀當(dāng)初怎么說的「四圣諦」、「安那般那念經(jīng)」與「念處經(jīng)」當(dāng)然也包含在其中炮温。
這兩部經(jīng)的書寫形式為對話語錄火脉,而不是像往后的經(jīng)典采用的是極為洗練優(yōu)美與前后連貫的篇章,如:《心經(jīng)》茅特、《金剛經(jīng)》或《中倫》等忘分。巴利語是古代印度俗語棋枕,現(xiàn)在僅存在于宗教文獻白修,并沒有人在日常使用巴利語交談或書寫。換言之重斑,早期佛典語言目前仍為一般人使用的只有中文兵睛,對于我們這些中文使用者而言,這是何等幸運翱恕祖很!然而,令人惋惜的是漾脂,好像沒有多少人注意并善加利用這個優(yōu)勢假颇。
中文《阿含經(jīng)》是從梵文翻譯來的,約完成于公元四到五世紀(jì)骨稿。目前我所用的全佛版《難阿含經(jīng)》翻譯是宋朝來自于天竺國笨鸡、同時精通「經(jīng)、律坦冠、論 」的三藏師求那跋陀羅形耗。《難阿含經(jīng)》據(jù)考究可能是四部《阿含經(jīng)》中最早完成的一部辙浑,里面對《正念》有清楚的闡述激涤。從比較大的修行脈絡(luò)來看,正念是屬于「四圣諦」修習(xí)中的「八正道」的一道判呕,從比較專一的修習(xí)脈絡(luò)看就是「四念處(經(jīng))」(亦稱為「念處經(jīng)」)倦踢,這部分將于后文說明送滞。
由此可知,「正念」這個詞在中文已經(jīng)存在了1600多年辱挥,而且當(dāng)時能翻譯經(jīng)典的都不是普通人累澡,幾乎都是同時精通經(jīng)律論的三藏高僧,這樣的高僧不論在修行的理論或?qū)崉?wù)都具備一般人所難以企及的深厚基礎(chǔ)般贼,翻譯的精準(zhǔn)度是值得被信賴的哼蛆。
4. 當(dāng)代翻譯的問題
如果我們?nèi)我獾貙ⅰ刚睢狗g成「內(nèi)觀」肥矢、「覺照」甘改、「靜觀」 ,任何一個自己看得順眼的字詞忘嫉,無形中庆冕,就與整個中文佛典的文化脈絡(luò)切斷了访递。試想,如果將MBSR 中的Vipassana 翻譯成看起來很容易想像的「內(nèi)觀」跌前,往后的學(xué)者如果想追本溯源地深入了解 MBSR 或做更好的研究發(fā)展抵乓,他依據(jù)西文文獻的索引而深入中文佛典后會發(fā)現(xiàn)什么呢茎芋?
首先田弥,他可能會先去找線上的佛光大辭典看看什么叫內(nèi)觀,依據(jù)佛光大辭典的解釋:「內(nèi)觀:梵語 vipa 。音譯作毗婆舍那请唱、毗婆遮那 。即觀本橙、觀法與正觀勋功。即不向外求而深自內(nèi)省片择,使內(nèi)心趨向于真理之觀察字管,亦之佛教一般之實踐修行亡呵∶淌玻」(注6 )有了基本的概念之后梭姓,為求甚解他可能會去臺中新社的臺灣內(nèi)觀中心(Taiwan Vipassana Centre )請教到底什么叫內(nèi)觀誉尖,甚至去參加十日禪修∶涣回來后他可能覺得受益無窮,并領(lǐng)悟到原來巴利文的 Vipassana 就是英文的 mindfulness 涡驮。如果他努力以此發(fā)表英文論文,大概一輩子不會被錄用。因為 Vipassana 即使與 mindfulness 有相似之處无牵,但兩者仍然是不同的,就像我們不會說柳丁長得像橘子七蜘,就化約地說柳丁等于橘子。
如果另一位學(xué)者讀到的是「覺照」或「靜觀」呢柜与,那他大概翻閱佛典一輩子也找不到 MBSR 的正確源頭伞鲫,只能不斷地仰望西文文獻的滋養(yǎng)柒瓣。這就是我所謂的「切斷中文佛典的文化脈絡(luò)」之意。
我們有很好的佛典研究資源與最精準(zhǔn)的翻譯欲視而不見傍药。說實話磺平,即便表達一樣的概念,翻譯成 mindfulness (注7 )拐辽,我覺得都沒有翻譯成「正念」來得準(zhǔn)確拣挪。Mind 在英文動詞是在意、在乎俱诸、當(dāng)心菠劝、關(guān)心的意識,mindful 一般用法是「留心的睁搭、注意的」意思赶诊,大約只有在佛教的脈絡(luò)下,mindfui 才會變成全然的在意园骆,蘊含專心一意的意思舔痪。然而這樣一來又很容易跟 concentration 搞混。而且 MBSR 脈絡(luò)下的 mindfulness 不只是專注于念頭的生滅遇伞,更是時時刻刻不偏不倚的覺察辙喂,不偏不倚不就是中文里的「正」嗎 ?中文里的「正」不是只有 「正向」的意思鸠珠,還有挺直的、居中的秋麸、主要的渐排、正確的、純凈的灸蟆、平衡的驯耻、不散亂的意識。
說實話,在上述對「正」的描述可缚,正念中的「正」唯獨沒有的意思是「正向」霎迫,念頭中的正向、負(fù)向帘靡、非正非負(fù)向知给,全部都是被接納的觀照對象。正念描姚,并不是要用正向的觀點看事情或維持積極進取涩赢,而是用不偏不倚的態(tài)度覺察所有念頭,既不耽溺于正向或開心的念頭轩勘,也不被負(fù)向或厭惡的念頭說蒙蔽筒扒。
因此,不論就理論绊寻、就務(wù)實花墩、就文化傳承、就心理相關(guān)研究或佛典研究而言澄步,我認(rèn)為 mindfulness 不宜隨喜好翻譯冰蘑,我寧可選擇尊重并采用1600多年前三藏高僧所下的「正念」一詞。(注8)
也許需要注意的是在一開頭便先說明清楚「正念」這個詞的意思驮俗,就如同西文文獻先解釋 mindfulness 的意思一般懂缕。事實上,即便對外國人王凑,他們看到 mindfulness 多半也不懂其意搪柑,所以才需要 Kabat—Zinn 以專書專文加以解釋、定義并詳加闡述索烹。而正念減壓課程(MBSR)的精髓本來就是來自于佛陀的基本教導(dǎo)工碾,在許多西文的研究文獻或著作中都會提及,因此我認(rèn)為只要書中直接交代清楚即可百姓,不需要如此隱諱渊额,何況對源頭的重視與正確的引用也是基本的學(xué)術(shù)倫理。我在想垒拢,31年前生存于基督文化下的Kabat—Zinn等人若擔(dān)心讓別人感到這個字眼有佛教的色彩就不敢用旬迹,或是害怕讓讀者無法直接望文生義,一下子用這個字一下子又用別的詞求类,MBSR 還會存在至今嗎奔垦?其實,真正需要避開佛教色彩的是 MBSR 的實際操作層面尸疆,而不是在 mindfulness 這個字的翻譯或源頭的說明椿猎。不用怕讀者無法望文生義惶岭,實際上,就是難以望文生義又有很好的研究成果犯眠,才令人好奇地想進一步探究鞍丛睢!
(二)Meditation——靜觀
這個字一般中文翻譯成禪修筐咧、冥想鸯旁、靜心,甚至靜坐嗜浮。禪修羡亩,對我而言是很美的字眼,不過很明顯地佛教的味道太濃厚危融,對于非佛教徒在門口就給擋住了畏铆,這是很可惜的,也不是正念減壓課程的原意吉殃。如前所述辞居,正念減壓在務(wù)實操作課程時需要小心地避開宗教色彩,因此對于這個優(yōu)美的詞匯我在行動過程中選擇不采用蛋勺。
冥想瓦灶,其中的冥是深遠(yuǎn)的意思,換言之抱完,冥想就是進入深遠(yuǎn)的思索或想像贼陶,這通常是閉著眼睛的、靜態(tài)的巧娱。不過碉怔,在正念減壓課程的脈絡(luò)下,這樣的描繪與事實并不相符禁添。在課程中有各種動態(tài)的撮胧、睜著眼睛的 meditation ,如 eating meditation 與 walking meditation 等老翘。因此芹啥,在行動過程中我也不用「冥想」這個詞作為 meditation 的翻譯,同樣的道理铺峭,我也覺得不適合將 meditation 翻成「靜坐」墓怀。
靜心,某個程度有捕捉到 meditation 的意涵卫键,不過可惜只抓了一半捺疼。在止與觀的修習(xí)中,「靜心」強調(diào) 「止」的層次永罚,而非「觀」的層面啤呼,然而在正念減壓課程中,「止」與「觀」是并重的呢袱,甚至對「觀」的強調(diào)大于對「止」的重視官扣,因此我也選擇不用「靜心」這個詞。但其實這個詞稍微改一下就很貼切了羞福,也就是將其中的「心」改為「觀」惕蹄,而成為「靜觀」。
靜觀治专,具體地呈現(xiàn)出 meditation 的工作重點卖陵,亦即止與觀并重。靜觀沒有閉著眼睛或靜態(tài)的意涵张峰,因此 eating meditation 翻譯成「飲食靜觀」而 walking meditation 翻譯成「行走靜觀」泪蔫,不但沒有語意混淆的問題,而且傳遞了清晰可辨的意義喘批。最后撩荣,靜觀這個詞沒有宗教色彩,是中立而達意的字眼饶深,對非佛教徒?jīng)]有任何沖突或威脅的感覺餐曹。因此,在整個行動研究中敌厘,我都將 meditation 翻譯成「靜觀」台猴。
Meditation 一字在其它脈絡(luò)下的翻譯我不予置評,但在正念減壓課程的脈絡(luò)下俱两,我認(rèn)為翻譯成「靜觀」是比較妥當(dāng)?shù)摹?/p>
二. 正念減壓與內(nèi)觀禪修的比較
我曾經(jīng)參加內(nèi)觀中心的十日閉關(guān)禪修饱狂。第一次是出于好奇,第二次則是出于麻大正念中心對帶領(lǐng)者的要求锋华。正念中心對認(rèn)證帶領(lǐng)者的要求之一是持續(xù)參與5到10 天的靜默閉關(guān)( silent retreat )嗡官,這類的靜默閉關(guān)在臺灣最容易找到的資源,大概就是臺中內(nèi)觀中心的十日禪修課程了(注9 )毯焕。正念減壓在形式上與內(nèi)觀中心的十日禪修有若干極雷同之處衍腥,分辨兩者的異同將有助于促進對正念減壓課程的理解。麻大正念中心(CFM) 的正念減壓課程與臺中內(nèi)觀中心的十日禪修課程在輪廓層面的異同纳猫,請參閱小表:
以上是兩者在外觀輪廓上的差異婆咸,但兩者有一個練習(xí)項目是頗為相似,就是身體掃描芜辕。內(nèi)觀十日禪修的身體掃描成為 vipassana 尚骄,內(nèi)觀中心將之意譯為「內(nèi)觀」,中文的佛教經(jīng)典則多直接音譯為「毗婆舍那」或「毗婆遮那」侵续。十日禪修課程每天進行八到十個小時的靜坐禪修倔丈,面對身體或心理升起的各種感受憨闰,只是觀察它而盡量不起習(xí)性反應(yīng)。前三天只做一件事情需五,就是意識清楚且心不動搖地持續(xù)觀察呼吸(安那般那觀息法)鹉动。直到第四天才開始進入 vipassana (內(nèi)觀) 的練習(xí),持續(xù)到最后一天宏邮。 vipassana (內(nèi)觀)的練習(xí)一開始是從頭到腳泽示,一部分一部分地覺知與觀察全身。之后慢慢地練習(xí)從腳到頭蜜氨,進而變向流動觀察械筛。也會漸漸地從表層到里層、從里層到表層,從單一部位到對稱部位同時觀察,進而全身一起觀察失球。
隨著時間的經(jīng)過膊存,練習(xí)越來越深入,到后來學(xué)員所領(lǐng)受到的身體甚至只有單純的波動而無堅實的形體,禪修中各種的疼痛也會消融于無形。通過艱辛的練習(xí),內(nèi)觀中心希望學(xué)員體認(rèn)到生命的真實樣貌就是升起與滅去的不斷循環(huán)砍鸠,痛苦、喜悅耕驰、悲傷爷辱、恐懼、快樂等都是如此朦肘,這就是「無撤构」,是世界運行的法則媒抠,不是任何一個人憑著意志弟断、期待或祈禱就可以改變的。如果我們違背天地的法則而極力渴望抓住某些人趴生、事物或某些感受不放阀趴,就必定會給自己找麻煩,讓自己陷入無明的痛苦循環(huán)苍匆。
兩者雖然表面上看起來都練習(xí)身體的覺知與觀察刘急,但其理念、作法與目的是很不一樣的浸踩。正念減壓課程中的身體掃描原則上是躺著練習(xí)的叔汁,是三大正式練習(xí)項目之一,其他還有正念瑜珈與靜坐。內(nèi)觀禪修課程不用 「身體掃描」這個詞而是用「內(nèi)觀」据块,是坐著練習(xí)的码邻,故直接形成靜坐的練習(xí)內(nèi)容,十天的課程中七天都在練習(xí)瑰钮,為課程的核心重點冒滩。正念減壓的身體掃描從腳到頭,單向單次練習(xí)浪谴,著眼于身體的覺察。內(nèi)觀禪修則從頭到腳因苹、從腳到頭苟耻、從外到里、從里到外等扶檐,多向多次練習(xí)凶杖,著眼于超越身體的有形障礙。
正念減壓運用呼吸的觀想放松各個肌肉群(注10)款筑,內(nèi)觀十日禪修未進行呼吸觀想智蝠。最重要差異是兩者的目的不同,正念減壓全身掃描的目的是與身體取得全面的重新連接奈梳,透過這樣的連接杈湾,對于身體與心理的互動關(guān)聯(lián)會有更敏銳的覺察,對于自我也會發(fā)展出更多非評價的深層接納攘须。十日禪修的目的是透過體驗身體的深層變化漆撞,了悟生命無常與凡事無常,因無常的領(lǐng)悟而得以實踐平等心與不執(zhí)著的心于宙,邁向解脫生死的境界浮驳。雖然當(dāng)一個人發(fā)展出更多非評價的深層接納時,也會提升對無常與平等心的領(lǐng)悟捞魁,不過在正念減壓中并不會特別強調(diào)這部分至会。
從上述的分析,可以清楚觀察到身體掃描在正念減壓與十日禪修脈絡(luò)中意義是很不一樣的谱俭。身為一名正念減壓的帶領(lǐng)著奉件,實踐過兩者的練習(xí)方法與知性地理清兩者的異同,對于課程的帶領(lǐng)是有幫助的旺上。除此之外瓶蚂,當(dāng)如此深入內(nèi)觀的修行脈絡(luò)而不只是望文生義后 ,就可以更清楚地明白 mindfulness 翻譯成內(nèi)觀并不是恰當(dāng)?shù)牧恕?/p>