中英對照《麥田守望者》第三章

3

I'm the most terrific liar you ever saw in your life. It's awful. If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera. It's terrible. So when I told old Spencer I had to go to the gym and get my equipment and stuff, that was a sheer lie. I don't even keep my goddam equipment in the gym.

你這一輩子大概沒見過比我更會(huì)撤謊的人。說來真是可怕。我哪怕是到鋪?zhàn)永镔I一份雜志趁仙,有人要是在路上見了我脉执,問我上哪兒去,我也許會(huì)說去看歌劇损姜。真是可怕。因此我雖然跟老斯賓塞說了要到體育館去收拾東西,其實(shí)完全是撤謊贬媒。我甚至并不把我那些混帳體育用具放在體育館里。

Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. It was only for juniors and seniors. I was a junior. My roommate was a senior. It was named after this guy Ossenburger that went to Pencey.?

我在潘西的時(shí)候肘习,就住在新宿舍的“奧森貝格紀(jì)念齋”里际乘。那兒只住初中生和高中生。我是初中生漂佩。跟我同房的是一個(gè)高中生脖含。這個(gè)齋是以一個(gè)從潘西畢業(yè)的校友奧森貝格為名的。

He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey. What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece.?

他離開潘西以后投蝉,靠做殯儀館生意發(fā)了橫財(cái)养葵。他在全國各地都沒有殯儀館停尸場,你只要付五塊錢瘩缆,就可以把你的家屬埋葬掉关拒。

You should see old Ossenburger. He probably just shoves them in a sack and dumps them in the river. Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing alter him. The first football game of the year, he came up to school in this big goddam Cadillac, and we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive--that's a cheer.?

你真應(yīng)該見見老奧森貝格。他或許光是把尸體裝在麻袋里,往河里一扔完事着绊。不管怎樣谐算,他給了潘西一大筆錢,他們就把我們佐的新齋以他的名字命名归露。今年頭一次舉行橄欖球賽洲脂,他坐了他那輛混帳大“凱迪拉克”來到學(xué)校里,我們大伙兒還得在看臺(tái)上全體肅立剧包,給他來一個(gè)“火車頭”——那就是一陣歡呼恐锦。

Then, the next morning, in chapel, be made a speech that lasted about ten hours. He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was. Very big deal. Then he started telling us how he was never ashamed, when he was in some kind of trouble or something, to get right down his knees and pray to God.

第二天早晨,他在小教堂里向我們演講玄捕,講了足足有十個(gè)鐘頭踩蔚。他一開始就講了五十來個(gè)粗俗的笑話,向我們證明他是個(gè)多么有趣的人物枚粘。真了不起馅闽。接著他告訴我們說,每逢他有什么困難馍迄,他從來不怕跪下來向上帝禱告福也。

?He told us we should always pray to God--talk to Him and all--wherever we were. He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving his car. That killed me.

他教我們經(jīng)常向上帝禱告——跟上帝無話不談——不管我們是在什么地方。他教我們應(yīng)該把耶酥看作是我們的好朋友攀圈。他說他自己就時(shí)時(shí)刻刻在跟耶穌談話暴凑,甚至在他開車的時(shí)候。我聽了真笑疼肚皮赘来。

?I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs. The only good part of his speech was right in the middle of it. He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart.

我可以想象這個(gè)假模假式的大雜種怎樣把排檔推到第一檔现喳,同時(shí)請求耶穌多開幾張私人小支票給他。他演講最精采的部分是在半當(dāng)中犬辰。他正在告訴我們他自己有多么了不起嗦篱,多么出人頭地,坐在我們前面一排的那個(gè)家伙幌缝,馬薩拉灸促,突然放了個(gè)響屁。

?It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. Old Marsalla. He damn near blew the roof off.?

于這種事確實(shí)很不雅涵卵,尤其是在教堂里浴栽,可也十分有趣。老馬薩拉轿偎,他差點(diǎn)兒沒掀掉屋頂典鸡。

Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it.?

可以說幾乎沒一個(gè)人笑出聲來,老奧森貝格還裝出壓根兒沒聽見的樣子坏晦,可是校長老綏摩也在講臺(tái)上椿每,正好坐在他旁邊伊者,你看得出他已經(jīng)聽見了。

Boy, was he sore. He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech.?

嘿间护,他該有多難受亦渗。他當(dāng)時(shí)沒說什么,可是第二天晚上他讓我們到辦公大樓上必修課的大教室里集合汁尺,他自己就登臺(tái)演講法精。

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey. We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but be wasn't in the right mood. Anyway, that's where I lived at Pencey. Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.

他說那個(gè)在教堂里擾亂秩序的學(xué)生不配在潘西念書。我們想叫老馬薩拉趁老綏摩正在演講時(shí)照樣再來一個(gè)響屁痴突,可他當(dāng)時(shí)心境不好搂蜓,放不出來。嗯辽装,不管怎樣帮碰,反正那就是我住的地方∈盎 老奧森貝格紀(jì)念齋殉挽,在新宿舍里。

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. It felt sort of cosy. I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning.?

離開老斯賓塞家回到我自己房里拓巧,自另有一種舒服斯碌,因?yàn)槿巳硕既タ辞蛸惲耍坷镉终梅胖瘹飧囟龋谷烁械绞譁嘏m意傻唾。我脫下大衣解下領(lǐng)帶,松了衣領(lǐng)上的鈕扣承耿,然后戴上當(dāng)天早晨在紐約買來的那頂帽子冠骄。

It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils. It only cost me a buck.?

那是頂紅色獵人帽,有一個(gè)很長加袋、很長的鴨舌凛辣。我發(fā)現(xiàn)自己把所有那些混帳寶劍都丟了之后,剛下了地鐵就在那家體育用品商店櫥窗里看見了這頂帽子锁荔,只花一塊錢買了下來。

The way I wore it, I swung the old peak way around to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. There were two chairs in every room. I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

我戴的時(shí)候蝙砌,把鴨舌轉(zhuǎn)到腦后——這樣戴十分粗俗阳堕,我承認(rèn),可我喜歡這樣戴择克。我這么戴了看去挺美恬总。隨后我拿出我正在看的那本書,坐到自己的椅子上肚邢。每個(gè)房里都有兩把椅子壹堰。我坐一把拭卿,跟我住一房的華西.斯特拉德萊塔坐另一把。扶手都不象樣子了贱纠,因?yàn)檎l都坐在扶手上峻厚,不過這些椅子坐著確很舒服。

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't. It was a very good book. I'm quite illiterate, but I read a lot. My favorite author is my brother D.B., and my next favorite is Ring Lardner.?My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey.

我看的這本書是我從圖書館里誤借來的谆焊。他們給錯(cuò)了書惠桃,我回到房里才發(fā)現(xiàn)。他們給了我《非洲見聞》辖试。我本以為這是本臭書辜王,其實(shí)不是,寫的挺不錯(cuò)罐孝。我這人文化程度不高呐馆,不過看書倒不少。我最喜愛的作家是我哥哥DB莲兢,其次是林.拉德納汹来。在我進(jìn)潘西前不久,我哥哥送了我一本拉德納寫的書怒见,作為生日禮物俗慈。

It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding. Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything. Then this girl gets killed, because she's always speeding.?

書里有幾個(gè)十分離奇曲折的短劇,還有一個(gè)短篇小說遣耍,講的是一個(gè)交通警察怎樣愛上了一個(gè)非常漂亮的闺阱、老是開著快車的姑娘。只是那警察已經(jīng)結(jié)了婚舵变,因此不能再跟她結(jié)婚什么的酣溃。后來那姑娘撞車死了,原因是她老開著快車纪隙。

That story just about killed me. What I like best is a book that's at least funny once in a while. I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much.

這故事真把我迷住了赊豌。我最愛看的書是那種至少有幾處是別出心裁的。我看過不少經(jīng)典作品绵咱,象《還鄉(xiāng)》之類碘饼,很喜愛它們;我也看過不少戰(zhàn)爭小說和偵探故事悲伶,卻看不出什么名堂來艾恼。

?What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. That doesn't happen much, though. I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D.B. told me he's dead. You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. I read it last summer. It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up. I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all. I'd rather call old Thomas Hardy up. I like that Eustacia Vye.

真正有意思的是那樣一種書,你讀完后麸锉,很希望寫這書的作家是你極要好的朋友钠绍,你只要高興,隨時(shí)都可以打電話給他花沉×可惜這樣的書并不多媳握。我倒不在乎打電話給這位伊薩克.迪納遜。還有林.技德納磷脯,不過DB告訴我說他已經(jīng)死了蛾找。就拿毛姆著的《人類的枷鎖》說吧。我去年夏天看了這本書争拐。這是本挺不錯(cuò)的書腋粥,可你看了以后決不想打電話給毛姆。我說不出道理來架曹。只是象他這樣的人隘冲,我就是不愿打電話找他。我寧可打電話找托馬斯.哈代绑雄。我喜歡那個(gè)游苔莎.裴伊展辞。

Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa. I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again. I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains.

嗯,我戴上我那頂新帽子万牺,開始閱讀那本《非洲見聞》罗珍。這本書我早巳看完,但我想把某些部分重新看一遍脚粟。我還只看了三頁覆旱,就聽見有人掀開淋浴室的門簾走來。

?Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me. There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me.

我用不著抬頭看核无,就知道來的人是誰扣唱。那是羅伯特.阿克萊,住在我隔壁房里的那個(gè)家伙团南。在我們這個(gè)齋里噪沙,每兩個(gè)房間之間就有個(gè)淋浴室,老阿克萊一天總要闖進(jìn)來找我那么八十五回吐根。

?He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game. He hardly ever went anywhere. He was a very peculiar guy. He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley." Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack."?

除了我正歼,整個(gè)宿舍里恐怕只有他一個(gè)沒去看球。他幾乎哪里都不去拷橘。他是個(gè)十分古怪的家伙局义。他是個(gè)高中生,在潘西已整整念了四年冗疮,可是誰都管他叫“阿克萊”萄唇,從不叫他名字。連跟他同屋住的赫伯.蓋爾也從不叫他“鮑伯”甚至“阿克”赌厅。

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley." He was one of these very, very tall, round-shouldered guys--he was about six four--with lousy teeth.?The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth.

他以后萬一結(jié)了婚穷绵,恐怕連他自己的者婆都要管他叫“阿克萊”轿塔。他是那種圓肩膀特愿、個(gè)子極高極高的家伙——差不多有六英尺四——牙齒臟得要命仲墨。他使在我隔壁那么些時(shí)候,我從來沒見他刷過一次牙揍障。

?They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something. Besides that, he had a lot of pimples. Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face. And not only that, he had a terrible personality. He was also sort of a nasty guy. I wasn't too crazy about him, to tell you the truth.

那副牙齒象是長著苔蘚似的目养,真是臟得可怕,你要是在飯廳里看見他滿嘴嚼著土豆泥和豌豆什么的毒嫡,簡直會(huì)使你他媽的惡心得想吐癌蚁。此外他還長著滿臉的粉刺。不象大多數(shù)人那樣兜畸,在腦門上或者腮幫上長幾顆努释,而是滿臉都是。不僅如此咬摇,他還有可怕的性格伐蒂。他為人也近于下流。說句老實(shí)話肛鹏,我對他實(shí)在沒什么好感逸邦。

I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around. He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around. He hated everybody's guts, damn near.

 我可以感覺到他正站在我椅子背后的淋浴臺(tái)上,偷看斯特拉德萊塔在不在屋里在扰。他把斯特拉德萊塔恨得入骨缕减,只要他在屋里,就從不進(jìn)屋芒珠。他把每個(gè)人都恨得入骨桥狡,幾乎可以這樣說。

He came down off the shower ledge and came in the room. "Hi," he said. He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired. He didn't want you to think he was visiting you or anything. He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake.

他從淋浴臺(tái)下來妓局,走進(jìn)我的房里总放。“唉好爬,”他說局雄。他老是這么唉聲嘆氣的,好象極其膩煩或者極其疲乏似的存炮。他不愿意讓你想到他是來看望你或者拜訪你什么的炬搭。他總要讓你以為他是定錯(cuò)了路撞進(jìn)來的,天知道穆桂!

"Hi," I said, but I didn't look up from my book. With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner. You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away.

“唉宫盔,”我說,可我還是照樣看我的書享完,并沒抬起頭來灼芭。遇到家阿克萊這樣的家伙,你要是停止看書把頭指起來般又,那你可就玩兒完了彼绷。你反正早晚要玩兒完巍佑,可你如果不馬上抬起頭來看,就不會(huì)完得那么快寄悯。

He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier. He always picked up your personal stuff and looked at it. Boy, could he get on your nerves sometimes. "How was the fencing?" he said. He just wanted me to quit reading and enjoying myself. He didn't give a damn about the fencing. "We win, or what?" he said.

他象往常一樣萤衰,開始在房間里溜達(dá)起來,走得非常慢猜旬,隨手從你書桌上或者五屜柜上拿起你的私人東西來看脆栋。他老是拿起你私人的東西來看。嘿洒擦,他這人有時(shí)真能叫你心里發(fā)毛椿争。“劍斗得怎么樣熟嫩?”他說丘薛。他的目的只是不讓我看書,不讓我自得其樂邦危。對于斗劍洋侨,他才他媽的不感興趣呢【腧剑“我們贏了希坚,還是怎么?”他說陵且。

"Nobody won," I said. Without looking up, though.?

“誰也沒贏裁僧,”我說∧焦海可仍沒抬起頭來聊疲。

"What?" he said. He always made you say everything twice.

“什么?”他說沪悲。不管什么事获洲,他總要讓你說兩遍。

"Nobody won," I said. I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier. He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes. He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it. He always put it back in the wrong place, too, when he was finished. He did it on purpose. You could tell.

 “誰也沒贏殿如,”我說贡珊。我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜柜上翻什么東西涉馁。他在看一張相片门岔,是一個(gè)在紐約時(shí)經(jīng)常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。自從我拿到那張混帳相片以后烤送,他拿起來看了至少有五千次了寒随。每次看完,他總是不放回原處。他是故意這樣做的妻往。你看得出來逢防。

"Nobody won," he said. "How come?"

“誰也沒贏,”他說蒲讯。“怎么可能呢灰署?”

"I left the goddam foils and stuff on the subway." I still didn't look up at him.

“我把擊劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了判帮。”我還是沒抬起頭來看他溉箕。

"On the subway, for Chrissake! Ya lost them, ya mean?"

“在地鐵上晦墙,天哪!你把它們丟了肴茄,你是說晌畅?”

"We got on the wrong subway. I had to keep getting up to look at a goddam map on the wall."

“我們坐錯(cuò)了地鐵。我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖寡痰】剐ǎ”

He came over and stood right in my light. "Hey," I said. "I've read this same sentence about twenty times since you came in."

他走過來于脆擋住了我的光線±棺梗“嗨连躏,”我說,“你進(jìn)來以后贞滨,我把這同一個(gè)句子都看了二十遍啦入热。”

Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint. Not him, though. "Think they'll make ya pay for em?" he said.

除了阿克萊晓铆,誰都聽得出我他媽的這句話里的意思勺良。可他聽不出來骄噪∩欣В“他們會(huì)叫你賠錢嗎?”他說链蕊。

"I don't know, and I don't give a damn. How 'bout sitting down or something, Ackley kid? You're right in my goddam light." He didn't like it when you called him "Ackley kid." He was always telling me I was a goddam kid, because I was sixteen and he was eighteen. It drove him mad when I called him "Ackley kid."

“我不知道尾组,我也他媽的不在乎。你坐下來或者走開好不好示弓,阿克萊孩子讳侨?你他媽的擋住我的光線啦∽嗍簦”他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”跨跨。他老是跟我說我是個(gè)他媽的孩子,因?yàn)槲抑皇鶜q,他十八歲勇婴。我一叫他“阿克萊孩子”忱嘹,就會(huì)氣得他發(fā)瘋。

He kept standing there. He was exactly the kind of a guy that wouldn't get out of your light when you asked him to. He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to. "What the hellya reading?" he said.

他依舊站在那里不動(dòng)耕渴。他正是那種人拘悦,你越是叫他不要擋住光線,他越是站著不動(dòng)橱脸。他最后倒是會(huì)走開的础米,可你跟他一說,他反倒走得更慢添诉∑ㄉ#“你在他媽的看什么?”他說栏赴。

"Goddam book."

“一本他媽的書蘑斧。”

He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. "Any good?" he said.

他用手把我的書往后一推须眷,看那書名竖瘾。“好不好花颗?”他說准浴。

"This sentence I'm reading is terrific." I can be quite sarcastic when I'm in the mood. He didn't get It, though. He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's. Finally, I put my book down on the floor. You couldn't read anything with a guy like Ackley around. It was impossible.

“我正在看的這個(gè)句子實(shí)在可怕極了∩又桑”我只要情緒對頭乐横,也很會(huì)說諷刺話〗褚埃可他一點(diǎn)也聽不出來葡公。他又在房間里溜達(dá)起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看条霜。最后催什,我把那本書扔在地下了。有阿克萊那樣的家伙在你身旁宰睡,你就甭想看書蒲凶。簡直不可能。

I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home. I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning. Then I started horsing around a little bit. Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored. What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes. That way, I couldn't see a goddam thing. "I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. "Mother darling, everything's getting so dark in here."

我往椅背上一靠拆内,看老阿克萊怎樣在我房里自得其樂旋圆。我去紐約一趟回來,覺得有點(diǎn)兒累麸恍,開始打起呵欠來灵巧。接著我就開始逗笑玩兒搀矫。我有時(shí)候常常逗笑取樂,好讓自己不至于膩煩刻肄。我當(dāng)時(shí)于的瓤球,是把我的獵人帽鴨舌轉(zhuǎn)到前面,然后把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛敏弃。這么一來卦羡,我就什么也看不見了。“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。“親愛的媽媽舌剂,這兒的一切怎么都這樣黑啊□獍ⅲ”

"You're nuts. I swear to God," Ackley said.

“你是瘋子透罢。我可以對天發(fā)誓,”阿克萊說虏肾。

"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?"

“親愛的媽媽廓啊,把你的手給我吧。你于嗎不把你的手給我呢封豪!”

"For Chrissake, grow up."

“老天爺谴轮,別那么孩子氣了〈挡海”

I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. I kept saying, "Mother darling, why won't you give me your hand?" I was only horsing around, naturally. That stuff gives me a bang sometimes. Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. He always brought out the old sadist in me. I was pretty sadistic with him quite often. Finally, I quit, though. I pulled the peak around to the back again, and relaxed.

我開始學(xué)瞎子那樣往前瞎摸一氣第步,可是沒站起身來。我不住地說:“親愛的媽媽缘琅,你干嗎不把你的手給我呢粘都?”我只是逗笑取樂。自然啦刷袍,這樣做有時(shí)候能使我覺得十分決活翩隧。再說,我知道這還會(huì)讓阿克萊煩惱得要命呻纹。他老是引起我的虐待狂堆生。我對他往往很殘忍±桌遥可是最后淑仆,我終于停止逗趣兒了。我仍將鴨舌轉(zhuǎn)到腦后哥力,稍稍休息一會(huì)兒糯景。

"Who belongsa this?" Ackley said. He was holding my roommate's knee supporter up to show me. That guy Ackley'd pick up anything. He'd even pick up your jock strap or something. I told him it was Stradlater's. So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed.

 “這是誰的!”阿克萊說。他拿起我同屋的護(hù)膝給我看蟀淮。阿克萊這家伙什么東西都要拿起來看最住。他甚至連你的下體護(hù)身也要拿起來看。我告訴他說這是斯特拉德萊塔的怠惶。他于是往斯特拉德萊塔的床上一扔涨缚。他從斯特拉德萊塔的五屜柜里拿出來,卻往他的床上扔策治。

He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. He never sat down in a chair. Just always on the arm. "Where the hellja get that hat?" he said.

他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上脓魏。他從來不坐在椅子上。老是坐在扶手上通惫∶瑁“他媽的這頂帽于是哪兒弄采購?”他說履腋。

"New York."

“紐約珊燎。”

"How much?"

 “多少錢遵湖?”

"A buck."

  “一塊悔政。”

"You got robbed." He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. He was always cleaning his fingernails. It was funny, in a way. His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. I guess he thought that made him a very neat guy. He took another look at my hat while he was cleaning them. "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. "That's a deer shooting hat."

“你上當(dāng)啦延旧∧惫”他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。說來可笑迁沫。他的牙齒老是污穢不堪芦瘾,他的耳朵也臟得要命,可他老是剔著自己的指甲集畅。我揣摩他大概以為這么一來旅急,他就成了個(gè)十分干凈利落的小伙子了。他剔著指甲牡整,又望了我的帽子一眼藐吮。“在我們家鄉(xiāng)逃贝,就戴這樣的帽子打鹿谣辞,老天爺,”他說沐扳∧啻樱“這是頂打鹿時(shí)候戴的帽子』ι悖”

"Like hell it is." I took it off and looked at it. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. "This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat."

“見你媽的鬼躯嫉∩春妫”我脫下帽子看了一會(huì)兒。我還閉了一只眼睛祈餐,象是朝他瞄準(zhǔn)似的擂啥。“這是頂打人時(shí)候戴的帽子帆阳,”我說哺壶。“我戴了它拿槍打人蜒谤∩奖觯”

"Your folks know you got kicked out yet?"

 “你家里人知道你給開除了嗎?”

"Nope."

“不知道鳍徽∽拭蹋”

"Where the hell's Stradlater at, anyway?"

“斯特拉德萊塔他媽的到底到什么地方去了?”

"Down at the game. He's got a date." I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. At Pencey, you either froze to death or died of the heat.

“看球去了阶祭。他約了女朋友绷杜。”我打了個(gè)呵欠胖翰。我全身都在打呵欠接剩。這房間實(shí)在他媽的太熱了切厘。使人困得要命萨咳。在潘西,你不是凍得要死疫稿,就是熱得要命培他。

"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. Lend me your scissors a second, willya? Ya got 'em handy?"

“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說遗座∫荩“——嗨。把你的剪刀借給我用一秒鐘途蒋,成不成猛遍?拿起來方便嗎?”

"No. I packed them already. They're way in the top of the closet."

“不号坡。我已經(jīng)收拾起來了懊烤。在壁櫥的最上面呢】矶眩”

"Get 'em a second, willya?" Ackley said, "I got this hangnail I want to cut off."

“拿出來借我用一秒鐘腌紧,成不成?”阿克萊說畜隶”诶撸“我指頭上有個(gè)倒拉刺想鉸掉哩号胚。”

He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. I got them for him though. I nearly got killed doing it, too. The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all--fell right on my head.

他可不管你是不是已經(jīng)把東西收拾起來放到了壁櫥的最上面浸遗。我沒辦法猫胁,只好拿給他。拿的時(shí)候乙帮,還差點(diǎn)兒把命給送掉了杜漠。我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網(wǎng)球拍——連著木架什么的——正好掉在我的頭上察净。

?It made a big clunk, and it hurt like hell. It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice. He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him.?

只聽得啪的一聲巨響驾茴,疼得我要命∏饪ǎ可是樂得老阿克萊他媽的差點(diǎn)兒也送掉了命锈至。他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。我拿下手提箱給他取剪刀译秦,他始終哈哈地笑個(gè)不停峡捡。

Something like that--a guy getting hit on the head with a rock or something--tickled the pants off Ackley. "You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him. "You know that?" I handed him the scissors. "Lemme be your manager. I'll get you on the goddam radio." I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails. "How 'bout using the table or something?" I said. "Cut 'em over the table, willya? I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight." He kept right on cutting them over the floor, though. What lousy manners. I mean it.

象這一類事——有人頭上接了塊石頭什么的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子≈玻“你真他媽的懂得幽默们拙,阿克萊孩子,”我對他說阁吝⊙馄牛“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他突勇∽岸ⅲ“讓我來當(dāng)你的后臺(tái)老板。我可以送你到混帳的電臺(tái)上去廣播甲馋」∧危”我又坐到自己的椅子上。他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲定躏≌嘶牵“你用一下桌子好不好?”我說痊远】蹇梗“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜里光著腳踩你那爪子一樣的指甲拗引〗柘”可他還是照樣鉸在地板上。一點(diǎn)不懂禮貌矾削。我說的實(shí)話壤玫。

"Who's Stradlater's date?" he said. He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts.

“期特拉德萊塔約的女朋友是誰豁护?”他說。他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰欲间,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨楚里。

"I don't know. Why?"

 “我不知道。干嗎猎贴?”

"No reason. Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand."

“不干嗎班缎。嘿,我受不了那婊子養(yǎng)的她渴。那個(gè)婊子養(yǎng)的實(shí)在叫我受不了达址。”

"He's crazy about you. He told me he thinks you're a goddam prince," I said. I call people a "prince" quite often when I'm horsing around. It keeps me from getting bored or something.

“他可愛你愛得要命呢趁耗。他告訴我說他以為你是個(gè)他媽的王子沉唠,”我說。我逗趣兒的時(shí)候苛败,常常管人叫“王子”满葛。這能給我解悶取樂。

"He's got this superior attitude all the time," Ackley said. "I just can't stand the sonuvabitch. You'd think he--"

“他老是擺出那種高人一等的臭架子罢屈,”阿克萊說嘀韧。“我實(shí)在受不了那個(gè)婊子養(yǎng)的缠捌,你看得出他——”

"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" I said. "I've asked you about fifty--"

“你能不能把指甲鉸在桌子上呢锄贷?嗨?”我說鄙币∷嘁叮“我已經(jīng)跟你說了約莫五十——”

"He's got this goddam superior attitude all the time," Ackley said. "I don't even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. He thinks he's about the most--"

“他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子蹂随,”阿克萊說十嘿。“我甚至覺得那婊子養(yǎng)的缺少智力岳锁。他認(rèn)為自己很聰明绩衷。他認(rèn)為他大概是世界上最最——”

"Ackley! For Chrissake. Willya please cut your crumby nails over the table? I've asked you fifty times."

“阿克萊!天哪激率。你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上咳燕?我已經(jīng)跟你說了五十遍啦∑固桑”

He started cutting his nails over the table, for a change. The only way he ever did anything was if you yelled at him.

他開始把指甲鉸在桌子上招盲,算是換換口味。你只有對他大聲呦喝嘉冒,他才會(huì)照著你的話去做曹货。

I watched him for a while. Then I said, "The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. He didn't mean to insult you, for cryin' out loud. He didn't say it right or anything, but he didn't mean anything insulting. All he meant was you'd look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while."

我朝著他看了一會(huì)兒咆繁。接著我說:“我知道你為什么要痛恨斯特拉德萊塔,那是因?yàn)樗紶柦心闼⒀蓝プ选Km然大聲嚷嚷玩般,倒不是有心侮辱你。他說話方式不對礼饱,不過他并不是有意侮辱你坏为。他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會(huì)好看得多镊绪,也舒服得多匀伏。”

"I brush my teeth. Don't gimme that."

“我怎么不刷牙蝴韭。別給我來這一套帘撰。”

"No, you don't. I've seen you, and you don't," I said. I didn't say it nasty, though. I felt sort of sorry for him, in a way. I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. "Stradlater's all right He's not too bad," I said. "You don't know him, thats the trouble."

“不万皿,你不刷牙摧找。我看見你不刷牙,”我說牢硅〉旁牛可我倒不是成心給他難看。說起來我還有點(diǎn)為他難受呢减余。我是說如果有人說你并不刷牙综苔,那自然不是什么太愉快的事∥徊恚“斯特拉德萊塔這人還不錯(cuò)如筛。他心眼兒不算太壞,”我說抒抬⊙钆伲“你不了解他,毛病就在這里擦剑⊙停”

"I still say he's a sonuvabitch. He's a conceited sonuvabitch."

“我仍要說他是婊子養(yǎng)的。他是個(gè)自高自大的婊子養(yǎng)的惠勒∽眨”

"He's conceited, but he's very generous in some things. He really is," I said. "Look. Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. You know what he'd do? He'd probably take it off and give it ta you. He really would. Or--you know what he'd do? He'd leave it on your bed or something. But he'd give you the goddam tie. Most guys would probably just--"

“他的確自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨纠屋。他的確是這樣的涂臣,”我說∈鄣#“瞧赁遗。比如斯特拉德萊塔打著根領(lǐng)帶闯估,你見了很喜愛。比如說他打著的那根領(lǐng)帶你喜歡得要命——我只是隨便舉個(gè)例子吼和。你知道他會(huì)怎么樣涨薪?他說不定會(huì)解下來送你。他的確會(huì)炫乓。要不然——你知道他會(huì)怎么樣刚夺?他會(huì)把領(lǐng)帶擱在你床上或者其他什么地方∧┑罚可他會(huì)把那根混帳領(lǐng)帶送你侠姑。大多數(shù)人恐怕只會(huì)——”

"Hell," Ackley said. "If I had his dough, I would, too."

“他媽的,”阿克萊說箩做∶Ш欤“我要是有他那么些錢,我也會(huì)這樣做的邦邦“灿酰”

"No, you wouldn't." I shook my head. "No, you wouldn't, Ackley kid. If you had his dough, you'd be one of the biggest--"

“不,你不會(huì)的燃辖」淼辏”我搖搖頭∏辏“不妇智,你不會(huì)的,阿克萊孩子氏身。你要是有他那么些錢巍棱,你就會(huì)成為一個(gè)最最大的——”

"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. I'm old enough to be your lousy father."

“別再叫我‘阿克萊孩子’,他媽的蛋欣。我大得都可以當(dāng)你混帳的爸爸啦航徙。”

"No, you're not." Boy, he could really be aggravating sometimes. He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. "In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said.

“不豁状,你當(dāng)不了捉偏〉沟茫”嘿泻红,他有時(shí)候的確討人厭。他從不放過一個(gè)機(jī)會(huì)讓你知道你是十六他是十八霞掺∫曷罚“首先,我決不會(huì)讓你進(jìn)我那混帳的家門菩彬,”我說缠劝。

"Well, just cut out calling me--"

“呃潮梯,只要你別老是沖著我叫——”

All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. He was always in a big hurry. Everything was a very big deal. He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. "You going out anywheres special tonight?"

突然間,房門開了惨恭,老斯特拉德萊塔一下沖進(jìn)房來秉馏,樣子十分匆忙。他老是那么匆忙脱羡。一切事情在他看來都是了不起的大事萝究。他走過來象他媽的鬧著玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動(dòng)有時(shí)真是叫人哭笑不得★惫蓿“聽著帆竹,”他說∨Ч妫“你今天晚上有事出去嗎栽连?”

"I don't know. I might. What the hell's it doing out--snowing?" He had snow all over his coat.

“我不知道。我可能出去侨舆。他媽的外面在干嗎啦——下雪了秒紧?”他的大衣上全是雪。

"Yeah. Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?"

“是的挨下。聽著噩茄。你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下复颈?”

"Who won the game?" I said.

“誰贏了绩聘?”我說。

"It's only the half. We're leaving," Stradlater said. "No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? I spilled some crap all over my gray flannel."

“還只賽了半場耗啦。我們不看了凿菩,”斯特拉德萊塔說≈慕玻“不開玩笑衅谷,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上面全都濺上臟東西啦似将』袂”

"No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders.

“穿倒不穿,只是我不愿意你把肩膀撐得他媽的挺大在验,”我說玷氏。我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍腋舌。他的肩膀?qū)挊O了盏触。

"I won't stretch it." He went over to the closet in a big hurry. "How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all.

“我不會(huì)把肩膀撐大的。”他急忙向壁櫥走去赞辩〈蒲浚“孩子你好,阿克萊辨嗽?”他跟阿克萊說世落。斯特拉德萊塔倒是個(gè)挺和氣的家伙。和氣里面帶著點(diǎn)兒假糟需,不過他見了阿克萊至少總要打個(gè)招呼什么的岛心。

Ackley just sort of grunted when he said "How'sa boy?" He wouldn't answer him, but he didn't have guts enough not to at least grunt. Then he said to me, "I think I'll get going. See ya later."

他說“孩子你好?”的時(shí)候篮灼,阿克萊好象是哼了一聲忘古。他不會(huì)回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲诅诱。接著他對我說:“我想我該走了髓堪。再見∧锏矗”

"Okay," I said. He never exactly broke your heart when he went back to his own room.

“好吧干旁,”我說。象他這號人離開你回他自己的房間去炮沐,你決不至于為他心碎的争群。”

Old Stradlater started taking off his coat and tie and all. "I think maybe I'll take a fast shave," he said. He had a pretty heavy beard. He really did.

老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領(lǐng)帶大年』槐。“我想馬上來個(gè)快速刮臉,”他說翔试。他是個(gè)大胡子轻要。他的確是。

"Where's your date?" I asked him.

“你的女朋友呢垦缅?”我問他冲泥。

"She's waiting in the Annex." He went out of the room with his toilet kit and towel under his arm. No shirt on or anything. He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build. He did, too. I have to admit it.

“她在側(cè)屋等我”谙眩”他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去凡恍,連襯衫也沒穿一件。他老是光著上半身到處跑怔球,因?yàn)樗X得自己的體格挺他媽的魁偉嚼酝。他的體格倒也的確魁偉,這一點(diǎn)我得承認(rèn)庞溜。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末革半,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市碑定,隨后出現(xiàn)的幾起案子流码,更是在濱河造成了極大的恐慌又官,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,589評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件漫试,死亡現(xiàn)場離奇詭異六敬,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)驾荣,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,615評論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門外构,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人播掷,你說我怎么就攤上這事审编。” “怎么了歧匈?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,933評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵垒酬,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我件炉,道長勘究,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,976評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任斟冕,我火速辦了婚禮口糕,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘磕蛇。我一直安慰自己景描,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,999評論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布秀撇。 她就那樣靜靜地躺著伏伯,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪捌袜。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上说搅,一...
    開封第一講書人閱讀 51,775評論 1 307
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音虏等,去河邊找鬼弄唧。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛霍衫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的候引。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,474評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼敦跌,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼澄干!你這毒婦竟也來了逛揩?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,359評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤麸俘,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎辩稽,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體从媚,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,854評論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡逞泄,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,007評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了拜效。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片喷众。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,146評論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖紧憾,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出到千,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤赴穗,帶...
    沈念sama閱讀 35,826評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布憔四,位于F島的核電站,受9級特大地震影響望抽,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏加矛。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,484評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一煤篙、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望斟览。 院中可真熱鬧,春花似錦辑奈、人聲如沸苛茂。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,029評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽妓羊。三九已至,卻和暖如春稍计,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間躁绸,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,153評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工臣嚣, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留净刮,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,420評論 3 373
  • 正文 我出身青樓硅则,卻偏偏與公主長得像淹父,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子怎虫,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,107評論 2 356

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容