她在美中徜徉
? ? 拜倫(英)
(呂志魯譯)
她在美中徜徉,
她在美中穿行吞获;
象深邃的蒼穹綴滿繁星况凉,
象皎潔的夜空萬里無云。
明和暗多么協(xié)調(diào)各拷,
深與淺恰如其分刁绒;
白晝的光線過于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨烤黍。
美匯入她的舉止知市,
美溶進她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋速蕊,
美在燦爛的臉上逡巡嫂丙。
不多一絲輝光,
不少半點柔陰规哲;
包容的思緒彌足珍貴跟啤,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰媳叨,在眉宇腥光,
無言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜糊秆,
那里可以領會情感的溫存武福。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈痘番,
訴說著度過的優(yōu)雅時光捉片,
透露出沉積的善良品性。
人間萬事平心以待汞舱,
恰似美的天神伍纫;
一顆心裝著至愛,
一顆心永遠真純昂芜。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies莹规;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face泌神;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!