葉芝
袁可嘉(譯)
當(dāng)你老了,頭白了纱意,睡意昏沉婶溯,
爐火旁打盹鲸阔,請取下這部詩歌偷霉,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和褐筛,
回想它們昔日濃重的陰影类少;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗渔扎,假意或真心硫狞,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋晃痴;
垂下頭來残吩,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝倘核,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
在一群星星中間隱藏著臉龐泣侮。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
本詩入選 北島《給孩子的詩》