日文歌詞 中文譯文
《曾經(jīng)我也想過一了百了》勾勒出向死而生道川、努力活著的人午衰,正如艱難走過無聲黑暗的中島美嘉。該曲令人感動(dòng)冒萄,不僅是因?yàn)樵~曲讓人感到溫暖和希望臊岸,更因?yàn)橹袓u美嘉自身的經(jīng)歷,使得她在演唱該曲時(shí)格外觸動(dòng)人心尊流,給了無數(shù)人精神支撐帅戒,讓因?yàn)閴毫γ悦o助而有輕生想法的人,開始積極擁抱生活崖技。
從歌詞看來逻住,每一句沖擊性的“曾經(jīng)我也過想一了百了”之后,娓娓道來的無非是生活日常中的細(xì)微之事迎献,包括碼頭上悲鳴的海鷗瞎访、生日綻放的杏花、昆蟲的殘骸吁恍、生銹的拱橋扒秸、廢棄的單車,而只有經(jīng)歷過被絕望鉗制的人才會(huì)懂得冀瓦,所有的輕描淡寫伴奥,都可能是壓垮自己的“最后的稻草”。這種黑云壓頂?shù)母杏X彌漫在該曲始終翼闽,直到最后一個(gè)小節(jié)拾徙,歌曲才透出微光 。
歌曲傳達(dá)給聽眾的訊息是感局,看似若無其事的生活之中潛藏著憂愁與悲哀尼啡,但即便如此暂衡,這個(gè)世界依然值得期待,因?yàn)橄肱c所愛之人同行玄叠。歌曲中古徒,中島美嘉不太穩(wěn)定的聲音里傳達(dá)出多層意義,對(duì)沒有放棄唱歌的自己读恃,對(duì)沒有放棄她的歌迷,也對(duì)和她同樣經(jīng)歷過萬念俱灰的聽眾代态,讓聽眾在歌聲中痛哭寺惫,也在歌聲中治愈 。
仆が死のうと思ったのは
ウミネコが桟橋で鳴いたから
波の隨意に浮かんで消える
過去も啄ばんで飛んでいけ
仆が死のうと思ったのは
誕生日に杏の花が咲いたから
その木漏れ日でうたた寢したら
蟲の死骸と土になれるかな
薄荷飴 漁港の燈臺(tái)
錆びたアーチ橋 舍てた自転車
木造の駅のストーブの前で
どこにも旅立てない心
今日はまるで昨日みたいだ
明日を変えるなら今日を変えなきゃ
分かってる 分かってる けれど
仆が死のうと思ったのは
心が空っぽになったから
満たされないと泣いているのは
きっと満たされたいと愿うから
仆が死のうと思ったのは
靴紐が解けたから
結(jié)びなおすのは苦手なんだよ
人との繋がりもまた然り
仆が死のうと思ったのは
少年が仆を見つめていたから
ベッドの上で土下座してるよ
あの日の仆にごめんなさいと
パソコンの薄明かり
上階の部屋の生活音
インターフォンのチャイムの音
耳を塞ぐ鳥かごの少年
見えない敵と戦ってる
六畳一間のドンキホーテ
ゴールはどうせ丑いものさ
仆が死のうと思ったのは
冷たい人と言われたから
愛されたいと泣いているのは
人の溫もりを知ってしまったから
仆が死のうと思ったのは
あなたが綺麗に笑うから
死ぬことばかり考えてしまうのは
きっと生きる事に真面目すぎるから
仆が死のうと思ったのは
まだあなたに出會(huì)ってなかったから
あなたのような人が生まれた
世界を少し好きになったよ
あなたのような人が生きてる
世界に少し期待するよ[6]
曾經(jīng)我也想過一了百了
就因?yàn)榭粗zt在碼頭上悲鳴
隨波逐流浮沉的海鳥啊
也將我的過去啄食 展翅飛去吧
曾經(jīng)我也想過一了百了
因?yàn)樯漳翘煨踊ň`放
在那篩落陽光的樹蔭下小睡
大概就會(huì)像未能轉(zhuǎn)生的蟲 就此適應(yīng)于土里長眠了吧
薄荷糖 漁港的燈塔
生銹的拱橋 被丟棄的自行車
杵立在木造車站的暖爐前
心卻哪兒都不能就此啟程
今日和昨日相同
想要更好的明天 今天就須有所行動(dòng)
我知道 我都知道 但是
曾經(jīng)我也想過一了百了
因?yàn)樾脑缇捅惶涂?/p>
心不能被填滿的哭泣著
因?yàn)槲胰钥释颤N
曾經(jīng)我也想過一了百了
因?yàn)槟撬砷_的鞋帶
我無法好好將它系緊
如同不懂得系緊某人一般
曾經(jīng)我也想過一了百了
因?yàn)樯倌昴曋?/p>
跪著在床上謝罪吧
向過去的我說聲抱歉
電腦透出淡淡的光
樓上房間傳來的動(dòng)靜
門口對(duì)講機(jī)的聲音
困在鳥籠中的少年捂住耳朵
與無形的敵人戰(zhàn)斗著
他是三坪房間里的唐吉訶德
最后的結(jié)局 卻是抖丑陋不堪
曾經(jīng)我也想過一了百了
因?yàn)橛腥苏f我是冷漠的人
想要被愛的哭泣著
是因?yàn)榻K于嘗到人間溫暖
曾經(jīng)我也想過一了百了
你美麗的笑著
滿腦子想著自我了結(jié)
終究因?yàn)榛钪@事太過于刻骨
曾經(jīng)我也想過一了百了
我還沒有遇見你
因?yàn)橛邢衲阋粯拥娜舜嬖?/p>
我稍稍喜歡上這個(gè)世界了
因?yàn)橛邢衲阋粯拥娜舜嬖?/p>
我開始稍稍期待著這個(gè)世界