先上干貨,它來自于本人的課堂筆記哈。
?漢譯英:先劃掉定語炭序,找出句子主架構(gòu)(主謂賓+狀),然后依照英語排序原則翻譯主架構(gòu)苍日,最后翻譯定語和將其貼回原址惭聂。
?英語排序原則:主謂賓方地時,方地時均為狀語相恃,方指目的辜纲、方式、伴隨,修飾動詞的狀語總共10類耕腾,除了前述5類见剩,還有條件讓步、原因結(jié)果扫俺、比較苍苞。
接著2個長難句詳解,它們同樣來自于本人的課堂學習筆記哈狼纬,已經(jīng)分享給許多在做中-英筆譯練習的同學了羹呵。
本著好東西要多多分享的念頭,俺把它捧到你面前了疗琉。
第1句:就像這位校長說的一樣担巩,(在教學上遇到困難的)老師們總會提倡一些(自己研發(fā)的)新的教學方法。
切掉“長得胖的”定語没炒,句子簡化成
就像這位校長說的一樣,老師們總會提倡一些新的教學方法犯戏。
依照英語排序原則拆解中文:
①比較狀語從句{as+這位校長+說}+②主句{教師們+提倡+一些新的教學方法+總會(方式狀語)}
對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:
As the principal says, the teachers will always advocate some new teaching methods
翻譯定語和將其貼回原址:
把被切掉的“胖定語”翻譯成對應的定語語塊(定語從句):
①在教學上遇到困難的老師們:
先語序(的+主謂賓方地時):老師們的+遇到困難+在教學上
后翻譯單詞形成譯文=the teachers who meet difficulties in their teaching
②他們自己研發(fā)的新的教學方法:
先語序(的+主謂賓方地時):教學方法的+他們+研發(fā)+依靠自己(方式狀語)
后翻譯單詞形成譯文=teaching methods that they develop by themselves
把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處送火,形成最終譯文:
As the principal says, the teachers who meet difficulties in their teaching will always advocate some new teaching methods that they develop by themselves.
第2句:由于不喜歡這位作家(在1865年之后突然改變)的寫作風格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦(他寫給妻子的)詩先匪。
切掉“長得胖的”定語种吸,句子簡化成:
由于不喜歡這位作家的寫作風格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦詩呀非。
依照英語排序原則拆解中文:
①原因狀語從句{because+他們/這些演員+不喜歡+這位作家的寫作風格}+②主句{這些演員+拒絕朗誦+詩+在舞臺上}
對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:
Because these actors do not like the style of the writer, they refuse to recite the poems on the stage.
翻譯定語和將其貼回原址:
①在1865年之后突然改變的寫作風格:
先語序(的+主謂賓方地時):寫作風格的+(作家)+突然改變+在1865年之后
后翻譯單詞形成譯文=the style of the writer that suddenly changed after1865
②他寫給妻子的詩:
先語序(的+主謂賓方地時):詩的+他+寫給+妻子
后翻譯單詞形成譯文=the poems that he wrote for his wife
把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處坚俗,形成最終譯文:
Because these actors do not like 【the style 】 of the writer【 which/that 】 suddenly changed after 1865, they refuse to recite the poems that he wrote for his wife on the stage.
(注意這個句子中的the style 與【 which/that …】之間被of the writer隔開了,這叫隔斷修飾)
接著貼俺(邊城飛燕啦)2月28日那天的中-英筆譯練習岸裙,歡迎對中-英翻譯有感的同學加入本次練習猖败、歡迎愛學習的你對我的2段譯文糾錯,一起學習降允、一起成長恩闻。
①我們明年6月份會在北京朝陽區(qū)某個大樓內(nèi)的新辦事處上班。
第一步:拆解中文剧董,排列出英文語序“主謂賓方地時”幢尚,具體到這個句子,“上班”是不及物動詞翅楼,所以這個句子無賓語尉剩。
我們+會上班+{在北京朝陽區(qū)某個大樓的新辦事處}+明年6月份
第二步:翻譯單詞形成譯文
We will work at the new office in a certain building at Chaoyang District in Beijing in June next year.
②約翰準備在瑪麗生日的時候?qū)⒆约旱臅I給她作為生日禮物。
第一步:拆解中文毅臊,排列出英文語序“主謂賓方地時”理茎,具體到這個句子,謂語后面跟的是雙賓語。
Join+準備獻+書給瑪麗Dedicate a to b+作為生日禮物+在瑪麗生日的時候
第二步:翻譯單詞形成譯文
John plans to dedicate his book to Mary as a gift on her birthday.
拆解中文譯成英文园爷,即中-英筆譯,我喜歡這樣的練習式撼,你喜歡嗎童社?愛學習的你是不是也在做這樣的練習呢?
我是 ,喜歡英語著隆、在自考英語的同學扰楼,關(guān)注我@邊城飛燕1 一起學習,一起成長美浦。