【分享者】琴子
【書? 名】《霍亂時(shí)期的愛情》
【作? 者】加西亞·馬爾克斯归露,《霍亂時(shí)期的愛情》作者。
? ? 1927年出生于哥倫比亞馬格達(dá)萊納海濱小鎮(zhèn)阿拉卡塔卡捍掺。童年與外祖父母一起生活撼短。1936年隨父母遷居蘇克雷。1947年考入波哥大國(guó)立大學(xué)挺勿。1948年因內(nèi)戰(zhàn)輟學(xué),進(jìn)入報(bào)界喂柒。五十年代開始出版文學(xué)作品不瓶。六十年代初移居墨西哥禾嫉。1967年《百年孤獨(dú)》問(wèn)世。1982年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)蚊丐。1985年出版《霍亂時(shí)期的愛情》熙参。
? ? 《霍亂時(shí)期的愛情》是我最好的作品,是我發(fā)自內(nèi)心的創(chuàng)作麦备∧跻——加西亞?馬爾克斯接受采訪時(shí),如是說(shuō)凛篙。
【出版社】出版社: 南海出版公司
【出品方】出品方: 新經(jīng)典文化
【原作名】原作名: El amor en los tiempos del cólera
【譯者】譯者: 楊玲
【出版時(shí)間】 2012-9-1
【為什么推薦這本書】
1黍匾、據(jù)說(shuō)故事原型為作者一位朋友;
2呛梆、疫情期間3天工作帶娃間隙一口氣讀完锐涯,是因?yàn)檫@本書一定要一口氣讀完才叫爽;
3填物、這部光芒閃耀纹腌、令人心碎的作品是人類有史以來(lái)最偉大的愛情小說(shuō)≈突牵——《紐約時(shí)報(bào)》
4升薯、看完果然覺得這才是真正的愛情史詩(shī)。
【R.精彩原文片段】
當(dāng)一個(gè)女人決定和一個(gè)男人睡覺時(shí)击困,就沒有她躍不過(guò)去的圍墻涎劈,沒有她推不倒的堡壘,也沒有她拋不下的道德顧慮沛励,事實(shí)上沒有能管得住她的上帝责语。
她因年齡而減損的,又因性格而彌補(bǔ)回來(lái)目派,更因勤勞贏得了更多坤候。
"世上的人分兩種,會(huì)勾搭的和不會(huì)勾搭的企蹭。" 他不信任后面這種人:他們一旦越軌白筹,便覺得這件事太不可思議,于是四處?kù)乓珢矍榱律悖秃孟衲鞘撬麄儎倓偘l(fā)明出來(lái)的似的徒河。而經(jīng)常做這種事的人恰恰相反,他們活著就是為了這個(gè)送漠。他們感覺良好顽照,也守口如瓶,因?yàn)橹乐?jǐn)言慎行是性命攸關(guān)的大事。他們從不談?wù)撟约旱呢S功偉績(jī)代兵,也不向任何人吐露秘密尼酿,反而裝出一副對(duì)這種事漠不關(guān)心的樣子,以致常常招來(lái)性無(wú)能植影、性冷淡裳擎,甚至不男不女的名聲,就像弗洛倫蒂諾·阿里薩這樣思币。
您認(rèn)為我們這樣瞎扯淡的來(lái)來(lái)去去可以繼續(xù)到何時(shí)鹿响?”他問(wèn)。阿里薩早在五十三年七個(gè)月零十一個(gè)日日夜夜之前就準(zhǔn)備好了答案谷饿』涛遥“永生永世!”他說(shuō)各墨。
像他那樣一個(gè)天主教的衛(wèi)士指孤,向她提供的竟然僅限于世俗的好處:安全感、和諧和幸福贬堵,這些東西一旦相加恃轩,或許看似愛情,也幾乎等于愛情黎做。但它們終究不是愛情叉跛。這些疑慮增加了她的彷徨,因?yàn)樗膊⒉粓?jiān)信愛情當(dāng)真就是她生活中最需要的東西蒸殿。
【I.我的啟發(fā)】
讀過(guò)最好的小說(shuō)之一筷厘,最后在船上那段更是看過(guò)的最美的愛情。馬爾克斯也告訴我們:屌絲能夠戰(zhàn)勝富二代唯一的方法宏所,就是要比他活得更長(zhǎng)酥艳。來(lái),讓我們一起鍛煉身體吧爬骤。
費(fèi)爾明娜像林徽因充石,阿里薩像金岳霖,醫(yī)生像梁思成霞玄。雖然這樣比喻不太好骤铃,但是同為新舊變革時(shí)期的背景很有共同點(diǎn)。
書中的人物一個(gè)都不喜歡坷剧,但也都不討厭惰爬,因?yàn)楸緛?lái)討厭的個(gè)性卻也都是無(wú)法選擇的原因所造成,或許這才是真正對(duì)人對(duì)物該有的態(tài)度惫企。愛情只是一個(gè)影子撕瞧,這既是放棄的原因,也是苦苦守候五十三年十一月零七天(全是孤獨(dú)的質(zhì)數(shù))的原因。
【A.為我所有】
單獨(dú)第一章非常完美风范。越往后越泄力咨跌。到最后一章已經(jīng)很不耐煩沪么。愛所有她和醫(yī)生的部分硼婿,但不覺得她和慘綠游艇大亨愛過(guò)彼此。只是把年輕的時(shí)光一路帶在身上留著年老時(shí)用吧禽车。
《霍亂時(shí)期的變老》寇漫,看到馬爾克斯訪談?wù)f,不是在寫老年人的愛情殉摔,寫的只是一個(gè)人的一生情史州胳,一個(gè)人在不同的年齡段不同的愛情觀。非常同意逸月。時(shí)常懷疑所謂的“愛情”這種東西栓撞。
大概終其一生,我們只是碗硬,保持著自己形態(tài)千變?nèi)f化的對(duì)“愛情”的想象(或者叫理解)瓤湘,把它持續(xù)不間斷地投射到其他人身上而已。
不知道是翻譯的好 還是本身馬爾克斯文筆太美 或是拉丁文的奧妙恩尾?反正之前讀多了美國(guó)小說(shuō)例如海明威那種簡(jiǎn)明直接型的話癆為主的描述又或者日本小說(shuō)例如村上那種淡淡的文筆以后弛说,馬爾克斯簡(jiǎn)直讓人燃燒。要華麗可華麗翰意,又不多余造作木人, 除了人名容易弄混, 全書讀下來(lái)都是享受冀偶, 內(nèi)容更沒得說(shuō)醒第,超越時(shí)間的愛情, 離死亡越近越濃烈进鸠。
這才是拉美文學(xué)最大的魔幻現(xiàn)實(shí):通篇寫愛情稠曼,卻不見一絲情感。