Oil prices on both side of the Atlantic have pushed above $50 a barrel for the first time this year as investors weigh the impact of supply disruptions and US figures showing a decline in crude inventories.
大西洋兩岸的石油價格今年以來首次漲至每桶50美元以上鱼鸠。目前投資者在權(quán)衡供應(yīng)中斷的影響罚屋,同時美國數(shù)據(jù)顯示原油庫存下滑。
ICE July Brent crude rose as much as 1 per cent to $50.51 a barrel on Thursday in London and US benchmark West Texas Intermediate also topped $50, rising 0.7 per cent to $50.21. They later pared gains and dropped below $50 a barrel.
周四,倫敦洲際交易所(ICE) 7月交貨的布倫特(Brent)原油期貨價格上漲1%,至每桶50.51美元盅粪,美國基準西德克薩斯中質(zhì)油(West Texas Intermediate)價格也超過50美元,上漲0.7%,至每桶50.21美元秦士。隨后油價漲幅收窄,回落至每桶50美元以下永高。
Michael Wittner, analyst at Société Générale, said: “We expect global crude markets to continue to be driven by supply disruptions, especially in Nigeria and Canada.”
法國興業(yè)銀行(Société Générale)分析師邁克爾?威特納(Michael Wittner)稱:“我們預(yù)計全球原油市場繼續(xù)受供應(yīng)中斷的驅(qū)動隧土,特別是尼日利亞和加拿大的供應(yīng)問題∶溃”
Wildfires are estimated to have knocked out about 1m barrels a day of Canadian production in May and militant activity has cut output in Nigeria to less than 1.4m b/d, 40 per cent down from its recent peak.
預(yù)計野火已經(jīng)造成5月加拿大每日原油產(chǎn)量減少100萬桶左右曹傀,軍事行動使得尼日利亞每日產(chǎn)量降至不足140萬桶,較近期峰值減少了40%遇骑。
Crude has almost doubled since hitting 12-year lows in January on the belief the market will start to rebalance as supplies of high-cost oil decline and rising consumption from motorists and other oil users helps take care of excess stocks.
由于投資者認為市場將開始再平衡——高成本石油供應(yīng)下滑以及汽車司機和其他石油用戶消費增加有助于消化過量庫存卖毁,自從1月觸及12年低點以來,原油價格幾乎已經(jīng)翻倍落萎。
Additional reporting by Peter Wells in Hong Kong
摘自http://www.ftchinese.com/story/001067755/ce