1971年,20多年沒(méi)有回過(guò)大陸的余光中思鄉(xiāng)情切,在臺(tái)北廈門(mén)街的舊居里寫(xiě)下了《鄉(xiāng)愁》搔谴。
“一枚小小的郵票”,
“一張窄窄的船票”桩撮,
“一方矮矮的墳?zāi)埂保?/p>
和“一灣淺淺的海峽”
承載這鄉(xiāng)愁敦第,被載入大陸的中學(xué)課本,影響了一代又一代人店量,傳誦至今芜果。
我們的記憶里,一直住著這樣一位細(xì)膩且哀愁的詩(shī)人融师。2017年12月14日這位叫余光中的詩(shī)人被確認(rèn)生命停止右钾,享年89歲。當(dāng)消息簡(jiǎn)訊從手機(jī)蹦出旱爆,任誰(shuí)也要忍不住咯噔一下地難過(guò)了舀射。
余光中一生從事詩(shī)歌、散文怀伦、評(píng)論脆烟、翻譯,自稱(chēng)為自己寫(xiě)作的“四度空間”空镜。由于在他詩(shī)與散文的藝術(shù)造詣上實(shí)在光芒爍爍浩淘,所以經(jīng)常冠于其上的頭銜總是“詩(shī)人”與“文學(xué)家”捌朴。
這位藝術(shù)上的多棲主義者,經(jīng)常被忽略也是一名優(yōu)秀的翻譯家张抄。
?1
1928年砂蔽,余光中出生于南京,小時(shí)候還未入學(xué)時(shí)署惯,跟著父母往返于南京左驾、泉州、杭州等地极谊。
像大部分父母一樣诡右,父親余超英從‘床前明月光’開(kāi)始教起,讓幼年的余光中懵懂地接觸了不少詩(shī)詞轻猖,而后少時(shí)余光中循著自己的興趣主動(dòng)讀了很多古文帆吻,包括古典文學(xué)和散文等。
12歲時(shí)咙边,余父開(kāi)始教他文言文猜煮,大部分都屬于‘文以載道’類(lèi)型,比如《諫太宗十思疏》败许。而他的舅父則教了許多像《秋風(fēng)賦》《阿房宮賦》這樣具有美感的文章王带。
在余光中的生命中,文言文的地位是“非常重要”“非常重大”市殷。
這樣從小接受古文的熏陶愕撰,也影響了余光中后來(lái)的翻譯觀。
2
1950年醋寝,余一家遷赴臺(tái)灣搞挣,余光中也從原來(lái)的金陵大學(xué)(現(xiàn)南京大學(xué))外語(yǔ)系轉(zhuǎn)入臺(tái)灣大學(xué)外文系三年級(jí)。
- 畢業(yè)后余光中先后任教臺(tái)灣東吳大學(xué)甥桂、臺(tái)灣師范大學(xué)柿究、臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣政治大學(xué)教授英文黄选。
- 1959年前愛(ài)荷華大學(xué)取得了藝術(shù)碩士學(xué)位蝇摸,回國(guó)任教師范大學(xué)英語(yǔ)系講師。
- 1972 年又任臺(tái)灣政治大學(xué)西語(yǔ)系教授兼主任办陷。1974年至1985 年任香港中文大學(xué)中文系教授貌夕。
- 1985年,任臺(tái)灣中山大學(xué)教授及講座教授民镜,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)啡专。
在國(guó)外進(jìn)修時(shí),余光中還接觸到了搖滾樂(lè)制圈,愛(ài)上了聽(tīng)音樂(lè)詩(shī)人鮑勃迪倫的歌们童。
從中文到外文畔况,從外文到中文。
從本科學(xué)生到教授主任慧库,他的經(jīng)歷始終沒(méi)有離開(kāi)語(yǔ)言與文學(xué)跷跪,一直在英文與中文的世界里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
這期間他翻譯和編譯了不少?lài)?guó)外小說(shuō)和詩(shī)歌齐板。
剛畢業(yè)的時(shí)候吵瞻,年僅24歲的余光中翻譯了海明威的《老人與大海》(余光中譯版)甘磨,在臺(tái)北市的《大華晚報(bào)》上連載橡羞。待到1957年出版成書(shū)時(shí),即將30歲的余光中在序中不無(wú)驕傲地表示济舆,這可說(shuō)是?The Old Man and the Sea?最早的中譯本了卿泽。
同年出版的還有《梵高傳》,后來(lái)又陸陸續(xù)續(xù)出了他的幾本英美詩(shī)選和戲劇小說(shuō)譯著吗冤。
3
2002年出版的《余光中談翻譯》一書(shū)又厉,收錄了他的譯論散文二十余篇,既談翻譯椎瘟,也談現(xiàn)代中文。
余光中極其討厭譯者們“的的不休”侄旬、“當(dāng)當(dāng)不已”肺蔚、“被動(dòng)濫用”、“句法僵化”等問(wèn)題儡羔。
在此書(shū)中他提道宣羊,翻譯需用純凈的中文。
年輕時(shí)翻譯的《梵高傳》二十年后再版時(shí)汰蜘,余光中先生一看仇冯,覺(jué)得當(dāng)時(shí)翻譯的“太西化了”,一口氣改了一萬(wàn)余處族操,他說(shuō)他要“改回”中文的特色苛坚。
他舉例:把“事實(shí)上”、改回“其實(shí)”色难。他說(shuō)“事實(shí)上”是“食洋不化泼舱、不中不西”的中文,中文本來(lái)該是“其實(shí)”枷莉。
又比如中文的“一言難盡娇昙,很多人會(huì)寫(xiě)成:‘用一句話恐怕是很難說(shuō)清楚了’”等等,這自然都是“食洋不化”笤妙。
4
2010 年冒掌,時(shí)隔 53 年噪裕,余光中老先生又將早年(1957)的《老人與大海》譯本交由譯林出版社再次出版股毫。
書(shū)名改為了大眾熟悉的《老人與荷乓簦》,作者也改名為海明威皇拣,原譯為“漢”明威严蓖,不過(guò)余老先生仍然覺(jué)得“漢”更接近原音。
在序言中他坦然承認(rèn)道氧急,當(dāng)年才剛從臺(tái)大畢業(yè)颗胡,經(jīng)驗(yàn)不足就敢譯此杰作,算是相當(dāng)自不量力吩坝。以如今的水平來(lái)衡量毒姨,這翻譯水平大概只能將將打個(gè)70分。
海明威是個(gè)陽(yáng)剛的作家钉寝,筆下的老漁夫也是個(gè)好斗粗獷的角色弧呐。五十多年前的青年余光中譯得太文了,用他朋友的話說(shuō)嵌纲,他的中譯像是白手套俘枫,戴在老漁夫的手上。
所以再版之前逮走,82歲的他斷斷續(xù)續(xù)修改了兩個(gè)月鸠蚪,改了一千多處,力求貼近原文風(fēng)格师溅。
在《老人與好┬牛》的序言最后,他寫(xiě)道:
故事結(jié)束時(shí)墓臭,老人不甘放棄蘸鲸,仍然和男孩準(zhǔn)備再跨海出征”。
而寫(xiě)這句話的余光中老先生窿锉,也在中英的文字海洋里潛行游轉(zhuǎn)了一生酌摇,但他的故事終究是結(jié)束了。
幸而在去往天堂前榆综,他用筆墨給我們留下了一片千古的海妙痹。