《莎士比亞十四行詩》第18首
一一
梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈英支,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折个少,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀撼嗓。
但是你的長夏永遠不會凋落绑谣,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊程梦,
當你在不朽的詩里與時同長点把。
只要一天有人類,或人有眼睛屿附,
這詩將長存郎逃,并且賜給你生命。
不可能
一一
扎加耶夫斯基
芝加哥挺份,黑石街褒翰,5414號
試著寫作,是如此艱難匀泊,假設
在家里优训,在穿越大海與黑色森林的
飛機上,在夜的寂靜中各聘。
永遠從頭開始揣非,全速
接近,十五分鐘后
放棄伦吠,不甘心地繳械妆兑。
我希望你至少可以聽見,
——因為毛仪,如你所知搁嗓,精于理論的人總在
提醒我們,我們往往錯過了
要點箱靴,遺漏了
更為深刻的意義腺逛,我們讀著
唉,錯誤的書衡怀,
得出錯誤的結論棍矛。
他們說:詩是根本不可能的安疗,
詩像一間大廳,人們的臉
模糊在聚光燈的金色迷霧中够委,憤怒的人群
激烈的喧嘩淹沒了
個人毫無戒備的聲音荐类。
然后呢?巧言迅速腐爛茁帽,
而平常話語沒有力量玉罐。
所有證據都在表明,“靜默”
只需不多的信徒潘拨。
有時我羨慕死去的詩人吊输,
他們不再有“壞日子”,他們不識
“怠倦”铁追,他們不理睬“空虛”季蚂,
“修辭”,雨琅束,低氣壓帶扭屁,
他們不顧及那些“精明的評論”,
但他們一直在對我們講話狰闪。
他們的懷疑與他們一同消失疯搅,
他們的狂喜卻長存。
峽谷
一一
峽谷一直陰暗埋泵,古老又陰暗幔欧。
入口處堵著樹莓,荊棘丽声,石楠礁蔗;
沒有一個人攀爬過光滑的白堊
借助山毛櫸和紫杉以及枯萎的刺柏
下到側面懸崖的半山腰,依靠樹根
走幾步就會有兔子洞雁社。冬天的太陽浴井,
夏天的月亮,所有歌唱著的鳥兒
除了喜歡刺柏的槲鶇霉撵,
完全被擋在了外面磺浙。那時峽谷看上去
更為古老和陰暗,當他們捕殺那兒的獾徒坡,
把他挖出來給予獵犬撕氧,
英格蘭畜牲中最古老的英國種。
楊略? 譯
云與浪
一一
泰戈爾
媽媽喇完,住在云端的人對我喚道——
“我們從醒的時候游戲到白日終止伦泥。”
“我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲不脯「樱”
我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢防楷?”
他們答道:“你到地球的邊上來牺丙,舉手向天,就可以被接到云端里來了复局∽副唬”
“我媽媽在家里等我呢,”我說肖揣,“我怎么能離開她而來呢?”
于是他們微笑著浮游而去浮入。
但是我知道一件比這個更好的游戲龙优,媽媽。
我做云事秀,你做月亮彤断。
我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空易迹。
住在波浪上的人對我喚道——
“我們從早晨唱歌到晚上宰衙;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什么地方睹欲」┝叮”
我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢窘疮?”
他們告訴我說:“來到岸旁袋哼,站在那里,緊閉你的兩眼闸衫,你就被帶到波浪上來了涛贯。”
我說:“傍晚的時候蔚出,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢弟翘!”
于是他們微笑著,跳舞著奔流過去骄酗。
但是我知道一件比這個更好的游戲稀余。
我是波浪,你是陌生的岸酥筝。
我奔流而進滚躯,進,進,笑哈哈地撞碎在您的膝上掸掏。
世界上就沒有一個人會知道我們倆在什么地方茁影。