舒婷:《致橡樹》
?
導(dǎo)讀:《致橡樹》是舒婷創(chuàng)作于1977年3月的愛情詩。是朦朧詩派的代表作之一,作為新時期文學(xué)的發(fā)軔之作,《致橡樹》在文學(xué)史上的地位是不言自明的革为。 作者通過木棉樹對橡樹的“告白”,來否定世俗的舵鳞,不平等的愛情觀震檩,呼喚自由,平等獨立蜓堕,風(fēng)雨同舟的愛情觀抛虏,喊出了愛情中男女平等,心心相印的口號套才,發(fā)出新時代女性的獨立宣言迂猴,表達(dá)對愛情的憧憬與向往。中國網(wǎng)外籍專家 Johanna Yueh 根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上一個英文譯本修改此文英文版如下背伴。
【原詩】【Johanna
? Yueh 修改版】
致橡樹To the Oak Tree
作者:舒婷By Shu Ting
我如果愛你——If I love you --
絕不像攀援的凌霄花I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己Using your high boughs to show off my height
我如果愛你——If I love you --
絕不學(xué)癡情的鳥兒I will never be a spoony bird
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源Or be a spring
常年送來清涼的慰藉Bringing cool solace all year long
也不止像險峰Or be a steep peak
增加你的高度沸毁,襯托你的威儀Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光Even the sunlight
甚至春雨Even the spring rain
不,這些都還不夠No, all these are not enough
我必須是你近旁的一株木棉I must be a ceiba tree beside you
作為樹的形象和你站在一起B(yǎng)e the image of a tree standing together with you
根傻寂,緊握在地下Our roots, entwined underground
葉息尺,相觸在云里Our leaves, touching in the clouds
每一陣風(fēng)過With each gust of wind
我們都互相致意We greet each other
但沒有人But nobody
聽懂我們的言語Can understand our words
你有你的銅枝鐵干You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像劍疾掰,也像戟Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的紅碩花朵I'll have my crimson flowers
像沉重的嘆息Like heavy sighs
又像英勇的火炬And valiant torches
我們分擔(dān)寒潮搂誉、風(fēng)雷、霹靂We'll share cold spells, storms and thunder
我們共享霧靄静檬、流嵐炭懊、虹霓We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永遠(yuǎn)分離Seemingly always apart
卻又終身相依But also forever interdependent
這才是偉大的愛情Only this can be great love
堅貞就在這里The loyalty is here
愛——Love --
不僅愛你偉岸的身軀I love not only your strapping stature
也愛你堅持的位置并级,足下的土地But also your firm stand, the earth beneath you
關(guān)注微信公眾號讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你