導讀:《你是人間的四月天》是林徽因的經(jīng)典詩作, 發(fā)表于1934年的《學文》上衷旅,具體的寫作時間不詳在扰。關(guān)于這首詩胚股,有兩種說法:一說是為悼念徐志摩而作较店,借以表示對摯友的懷念; 一說是為兒子粱從誡的出生而作士八,以表達心中對兒子的希望和兒子出生帶來的喜悅。
因此詩梁呈,在詩人逝世的時候婚度,金岳霖等好友們共同給詩人題了這樣的一副挽聯(lián):“一身詩意千尋瀑,萬古人間四月天官卡』茸拢”
You Are the April of ThisWorld? 你是人間的四月天
作者/林徽因? 黃新渠 譯
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
我說你是人間的四月天,
笑響點亮了四面風寻咒;輕靈
在春的光艷中交舞著變哮翘。
Youare the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風的軟仔涩,星子在
無意中閃忍坷,細雨點灑在花前。
Sogentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
那輕,那娉婷佩研,你是柑肴,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真旬薯,莊嚴晰骑,你是夜夜的月圓。
Thesnow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
雪化后那片鵝黃绊序,你像硕舆;新鮮
初放芽的綠,你是骤公;柔嫩喜悅
水光浮動著你夢期待中白蓮抚官。
You’rethe blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
你是一樹一樹的花開,是燕
在梁間呢喃阶捆,-你是愛凌节,是暖,
是希望洒试,你是人間的四月天倍奢!
關(guān)注微信公眾號讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你