145
The flaming fire warns me off by its own?glow.?
Save me from the dying embers hidden under?ashes.
熊熊烈火燒,灰燼匿余苗包警。
灼熱拒膚面撵摆,救吾于熾焦。
146
I have my stars in the sky.?
But oh for my little lamp unlit in my?house.
我有閃爍星害晦,夜空點點明特铝。
茅屋幽暗里,卻念未燃燈壹瘟。
147
The dust of the dead words clings to thee.?
Wash thy soul with silence.
逝文著土塵鲫剿,縈繞附君身。
沉默無聲語稻轨,蕩滌凈靈魂灵莲。
148
Gaps are left in life through which comes?the sad music of death.
生時留縫隙,哀曲從中溢澄者。
郁郁甚憂傷笆呆,死從生里匿。
149
The world has opened its heart of light in?the morning.?
Come out, my heart, with thy love to meet?it.
清晨來世間粱挡,萬物亮開顏赠幕。
呼喚我心出,愛迎塵世前询筏。
145與147后半句句式結構一致榕堰,翻譯時應該考慮譯文的一致性;只是我感覺自己還沒理解透徹作者的本意。