The Road Not Taken
Two roads diverged1 in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent2 in the undergrowth3.
第二節(jié)
Then took the other, as just as fair4,
And having perhaps the better claim5,
Because it was grassy6 and wanted wear7;
Though as for that the passing there
Had worn8 them really about the same.
第三節(jié)
And both that morning equally9 lay
In leaves no step had trodden10 black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四節(jié)
I shall be telling this with a sigh11
Somewhere ages12 and ages hence13:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.[8]
注釋譯文
詞句注釋
1纵搁、diverged:分叉章钾。
2、bent:彎曲删性。
3、undergrowth:矮樹叢,灌木叢。
4还栓、as just as fair:既合適也平坦。
5传轰、claim:此處意指“理由”剩盒。
6、grassy:多草的,草深的辽聊,草茂盛的纪挎。
7、wanted wear:踩踏的較少跟匆,want在這里作lack解异袄。
8、worn:wear的過去分詞玛臂。
9烤蜕、equally:相等地,平等地迹冤。
10讽营、trodden:tread的過去分詞。
11泡徙、sigh:嘆息聲橱鹏,嘆息。
12堪藐、ages:很長一段時間莉兰,許多年
13、hence:從此后礁竞,從今后糖荒。[9][10]
中文譯文
版本一
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足模捂,
我在那路口久久佇立寂嘉,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在從林的深處枫绅。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋硼端,十分幽寂并淋,
顯得更誘人、更美麗珍昨,
雖然在這兩條小路上县耽,
都很少留下旅人的足跡,
雖然那天清晨落葉滿地镣典,
兩條路都未經(jīng)腳印污染兔毙。
啊,留下一條路等改日再見兄春!
但我知道路徑延綿無盡頭澎剥,
恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個地方赶舆,
我將輕聲嘆息把往事回顧哑姚,
一片樹林里分出兩條路祭饭,
而我選了人跡更少的一條,
因此走出了這迥異的旅途叙量。[11]
版本二
黃色的林子里有兩條路倡蝙,
很遺憾我無法同時選擇兩者
身在旅途的我久久站立
對著其中一條極目眺望
直到它蜿蜒拐進遠處的樹叢。
我選擇了另外的一條绞佩,天經(jīng)地義寺鸥,
也許更為誘人
因為它充滿荊棘,需要開拓品山;
然而這樣的路過
并未引起太大的改變胆建。
那天清晨這兩條小路一起靜臥在
無人踩過的樹葉叢中
哦,我把另一條路留給了明天谆奥!
明知路連著路眼坏,
我不知是否該回頭。
我將輕輕嘆息酸些,敘述這一切
許多許多年以后:
林子里有兩條路宰译,我——
選擇了行人稀少的那一條
它改變了我的一生。
我的人生也做了一個與別人不一樣的選擇魄懂,走了一條別人未曾選擇的路沿侈,盡管艱難,還是會努力堅持下去市栗。