作者:聶魯達(dá)
I remember you as you were in the last autumn
我記得你去年秋天的模樣
You were the grey beret and the still heart
灰色的貝雷帽,平靜的心
In your eyes the flames of the twilight fought on
晚霞的火焰擂错, 在你眼里爭(zhēng)斗
And the leaves fell in the water of your soul
樹葉紛紛墜落你靈魂的水面
Clasping my arms like a climbing plant
你像蔓生植物片挂,緊纏我的雙臂
The leaves garnered your voice, that was slow and at peace
樹葉收藏你緩慢平靜的聲音
Bonfire of awe in which my thirst was burning
燃燒我渴望的神凑,驚愕的,篝火
Sweet blue hyacinth twisted over my soul
纏繞著我靈魂的甜美的藍(lán)色風(fēng)信子
I feel your eyes traveling
我感覺到你的眼睛硬萍, 在漫游
And the autumn is far off
秋天已經(jīng)遠(yuǎn)去
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
灰色的貝雷帽扼仲,鳥鳴,以及房子般的心
Towards which my deep longings migrated
我深深的渴望朝那兒遷徙
And my kisses fell, happy as embers
而我覆糟,落下的吻,快樂如火炭
Sky from a ship. Field from the hills
船只的天空遮咖,山嶺的阡陌
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond
你的記憶滩字,由煙,由盯滚,平靜的水塘組成
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing
你眼睛深處踢械,燃燒著,千萬(wàn)霞光
Dry autumn leaves revolved in your soul
枯葉繞著你的靈魂魄藕,旋轉(zhuǎn)