Day 25 詞句梳理
一跌宛、主動儲備
fuss 大驚小怪
It trasnspires that...
When it transpires that something is the case, people discover that it is the case. (人們) 發(fā)現(xiàn)[正式]
when it comes to parting with $...
part with此處作spend解
primetime television 電視的黃金時段
step into the role of 進(jìn)入...的角色
go to court to claim 上法庭起訴
increase/surge/skyrocket 激增 boom 急速發(fā)展 dwindle 減少
purge oneself of 清洗、清除 此處指不購買伊萬卡品牌的東西
all a question of aspiration 這只是渴望的問題
be imbued with=be filled with
imbue/?m?bju?/TEM-8 ( imbuing, imbued, imbues )
V-T If someone or somethingis imbuedwith an idea, feeling, or quality, they become filled with it. 灌輸; 使充滿[正式]
The film is imbued with the star's rebellious spirit.
這部電影充滿了那位明星的反叛精神努咐。
life-enhancing
buy into a brand 買進(jìn)
elevate you among your peers 使你在同伴中出類拔萃
like/similar-minded 想法相近、志同道合之人
lauch themselves into the marketplace 進(jìn)入市場
pitch oneself at 把自己定位在...
If somethingis pitchedata particular level or degree of difficulty, it is set at that level. 給…設(shè)定水平 (或難度)
While this is very important material I think it's probably pitched at too high a level for our students.
盡管這是個很重要的材料驱证,但我認(rèn)為它的難度太大撑毛,不適合我們的學(xué)生。
reach into = be up to 高達(dá)愁憔、達(dá)到
debut/?de?bju?/vt.&vi. (產(chǎn)品等在市場上)初次出現(xiàn)腕扶,面世,首次推出
jangle 喊價吨掌、大膽地要價(半抱?)(注釋:用力地叫賣)
bounce them into broader market 闖入更大的市場
in the wake of=after
二脓恕、被動儲備
公開露面 public outing
手鐲、腳鐲 bangle
助手窿侈、副官 aide
有雄心壯志的炼幔;(生活形態(tài)等)夢寐以求的 aspirational (進(jìn)取的)
今后;從今以后史简;自此以后 henceforward
這里指昂貴的手鐲降價“屈尊”進(jìn)入 be folded into
另一種悲哀乃秀,悲痛 as yet another woe
As yet another problem /complexifying factor
發(fā)生(于),對…發(fā)生乘瓤;臨到…頭上环形,降臨于 befall
ascension(上升) to power 掌權(quán)
日益減少的顧客興趣dwindling consumer interes
irremediable whiff of toxicity
[,?r?'mi?d??b(?)l] 不可挽回的、無可補(bǔ)救的
whiff 些許
(注釋:指像中毒一般無法挽救)
停止伊萬卡品牌銷售的禁令?injunction?barring Ivanka Trump goods from sale
injunction 禁令
barring bar排斥衙傀,排擠抬吟,使在外,除去统抬;禁止火本,不準(zhǔn)(常與from連用):
He was barred from the contest.
他被排斥在比賽之外。
They barred her participating.
他們禁止她參加聪建。
蕭條 bust
snowflake
雪花钙畔;
常去南方(尤指美國佛羅里達(dá)州)度周末的北方人
offload
If you offload something that you do not want, you get rid of it by giving it or selling it to someone else. 清理; 轉(zhuǎn)賣[英國英語]
條紋棉布 striped cotton
超過...的速度 oustrip the rate
sackful
A?sackful?is the amount of something that a sack contains or could contain. 一袋的
...a sackful of presents.
...一袋禮物。
aggregator ['?ɡr?ɡet?]
a business organization that collates the details of an individual's financial affairs so that the information can be presented on a single website 信息采集商業(yè)組織
保守的 conservative
別致的金麸、時髦的 chicer (chic [?i?k] 的比較級)
最高級擎析、高端的奢侈品 the highest echelon of luxury
['e??l?n; 'e??-]等級; 階層[正式]
...the lower echelons of society.
…社會的底層。
produce lines
asymmetric astin twill floral wrap-dress 不對稱的奧斯汀斜紋印花裹身裙
[,?s?'metr?k] 不對稱的 symmetric
梅菲爾商店 Mayfair store
鍍金的 gilt-lacquered
Day 26?
導(dǎo)圖
句子翻譯
1.Last week, it was announced by the brand’s new president Abigail Klem (who stepped into the role in January) that the aspirational, fine-jewellery collection of which this bracelet was a prized example will henceforward be folded into the main line and made more accessible.
上周揍魂,該品牌一月份剛上任的主席阿比蓋爾·克萊姆(Abigail Klem)聲稱,這樣一個珍貴的手鐲棚瘟,一個蘊(yùn)含希望现斋、做工精致的珠寶藏品,將會以更親民的價格躋身主線產(chǎn)品偎蘸。
上周, 一月份正式上任的品牌新總裁Abigail Klem宣布:以此款手鐲為經(jīng)典產(chǎn)品的高端魅惑系列珠寶將融入主流產(chǎn)品線,更顯親民庄蹋。
Fine-jewelry高端珠寶,和fashion jewelry時尚珠寶形成對比,fine jewelry未必是能夠有現(xiàn)貨的迷雪,如果有需求甚至需要提前預(yù)定限书,在寶石材質(zhì)上一般也都是以五大貴寶石為主,對于追求品質(zhì)的客戶章咧,甚至可以提出對寶石級別的要求蔗包,這樣也基本等同于高級定制的范疇了。而fashion jewelry一般是指款式比較時尚的珠寶慧邮,在寶石材質(zhì)上也會采用五大貴寶石调限,但也有半寶石作為主石,一般都是批量的成品生產(chǎn)误澳,有庫存的現(xiàn)貨耻矮,基本不會接受客戶的特定要求驹吮。
類似的表達(dá)還有Fine art, Fine dining试躏。
建議內(nèi)化的常見詞組:
Step into the role:進(jìn)入角色
? ? ? ? ? ? ? ? ? be made accessible: easy to obtain or use
? ? ? ? ? ? ? ? ? eg. The need for a health service that is accessible to all
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?建立全民共享的醫(yī)療服務(wù)體系的需求。
Main line是和fine jewelry collection形成對比潦闲,指針對大多數(shù)人群的主流產(chǎn)品線倡缠。
2.It’s tempting to read this as yet another woe in the catalogue of ills that have befallen the brand since President Donald Trump’s ascension to power.
若是知道這個品牌還有一大困難哨免,有些人可能會頗為高興。那就是昙沦,自從唐納德?特朗普繼任美國總統(tǒng)后琢唾,這個品牌就遭受了接二連三的厄運(yùn)。
(不確定this指的是上文的few folks還是本句接下來說的another woe盾饮。woe有想譯作困擾采桃、苦惱之事,但放在這樣句型中不大讀得通順丘损,感覺可以有比“困難”更貼切的詞普办。)
人們很容易將此理解成特朗普上任總統(tǒng)之后,該品牌所遭受的又一重創(chuàng)徘钥。
It’s tempting to 也是第二次出現(xiàn)了哦~~~衔蹲,原意是:….有誘惑力,衍生為傾向于…
Another woe in the catalogue of ills:很有意思的比喻呈础,值得好好體會舆驶,但無需內(nèi)化,作為被動儲備即可猪落。Ills不幸贞远,疾病,catalogue of ills: 一系列的不幸笨忌,都能成冊了~~
Befallen:降臨蓝仲,發(fā)生(通常指的是不幸或負(fù)面之事)
3.In particular, the brand’s inventory is skyrocketing on second-hand resale sites such as ThredUP, where demand for Ivanka Trump-branded products in conservative cities such as Houston in Texas is massively outstripping the rate at which more liberal-minded coastal-dwelling urbanites are purging themselves of them.
該品牌在諸如ThredUP一類的二手品販?zhǔn)劬W(wǎng)站的銷量尤為如此。在那些保守的城市官疲,像是休斯頓和德克薩斯袱结,ThredUP上對伊萬卡品牌的需求量的增速已經(jīng)遠(yuǎn)超過那些“思想自由、住在海邊的城里人”摒棄它們的速度途凫。
尤其是:該品牌在ThredUP這樣的二手買賣網(wǎng)站上的庫存激增垢夹,因為德克薩斯州休斯頓這樣的保守地區(qū)對該品牌產(chǎn)品需求旺盛,增速遠(yuǎn)超東西岸更為自由開明都市人群摒棄該品牌的速度维费。
從句套從句果元,需要多讀幾遍才能吃透, demand in conservative cities is massively outstripping the rate( 后面都是對此rate的解釋促王,即東西岸城市人群摒棄該品牌的速度。)
建議內(nèi)化:inventory skyrocketing/surging
? ? ? ? ?Outstrip/surpass the rate
Purge of: clean out清洗而晒,清除蝇狼,也是一個比喻,并不常見倡怎,建議作為被動儲備迅耘。
4.The business of fashion, accessories and especially jewellery is built on the basis, like those of cars and houses, that they are imbued with various life-enhancing qualities.
時尚、裝飾品行業(yè)监署,尤其是珠寶業(yè)颤专,和房地產(chǎn)、汽車行業(yè)類似钠乏,其發(fā)展都建立在它們之中所蘊(yùn)含的種種提高生活品質(zhì)的特性之上栖秕。
時尚飾品行業(yè),尤其是珠寶業(yè)都是基于一種理念之上缓熟,即商品本身滲透著各種提升生活品質(zhì)的元素累魔,這一點(diǎn)也同樣適用于汽車及房屋。
Be imbued with:高頻詞組----使充滿够滑,eg. The film is imbued with the star’s rebellious spirit.這部電影充滿了那位明星的反叛精神垦写。/ He is imbued with patriotism.他充滿愛國熱忱。
5.By buying into a brand, so the retail culture has it, we buy into a society of similarly-minded sophisticates who share our values and wallet size.
零售文化也是如此彰触,通過購買某個品牌的產(chǎn)品梯投,我們買入了一個由志同道合之士所組成的買者圈,圈內(nèi)之人和我們有著相似價值觀和財富值况毅。
(兩處buy into的翻譯想了一會兒分蓖,最后決定用兩個帶“買”字的詞語。第一處就是比較普通的用法尔许,購買產(chǎn)品么鹤;后者,想強(qiáng)調(diào)出into“進(jìn)入” 的意思味廊。)
零售業(yè)的特色文化即是:購買某種品牌就意味著獲得了某個圈層的入場券蒸甜,那里有和你品味一致,所見略同余佛,財力均等的通達(dá)之人柠新。
A sophisticate is someone who knows about culture, fashion, and other matters that are considered socially important.
6.Most brands recognize that their survival depends on partnering with high-street retailers in collaborations that will bounce them into a broader market.
絕大多數(shù)品牌意識到若要挽救頹勢,就要和高街的零售商(/商家)合作辉巡。這樣的合作將會把它們帶入一個更大的市場恨憎。
大多數(shù)的品牌都意識到其生存取決于和高街零售商展開合作,因為這樣才能進(jìn)入更為廣闊的市場郊楣。
High-street retailers: The term "High Street" is used to describe stores found on a typical high street to differentiate them from more specialised, exclusive and expensive outlets (often independent stores) — for example, "High Street banks" (instead of the less-common private or investment banks) or "High Street shops" (instead of boutiques).高街憔恳,指英國(在美國被稱為Main Street)城市的主要商業(yè)街瓤荔,商店品牌都比較大眾化,都是批量生產(chǎn)的產(chǎn)品喇嘱。High Street shops高街店和boutique精品店是一組對比,前者基本都是連鎖店茉贡,而后者則更高端,甚至提供私人定制者铜。
詞組
1. Show an intense passion for 對...有(表現(xiàn)出)極大的熱情
2. Poor sales 表現(xiàn)不佳的銷售額(銷售狀況不佳)
3. Increased publicity 加大宣傳力度(上升的曝光率)
4. Givean unfair advantage over other competitors 較其競爭者有著許多不公的優(yōu)勢/不公平的競爭優(yōu)勢
5. Permanent injunction 永久性的禁令
6. Metropolitan, liberal, latte-drinking snowflakes 城里的、自由的放椰、喝著拿鐵的北方/佛羅里達(dá)州人
都市自由派作烟,喝著拿鐵的小資們。Snowflake is used to describe a person perceived as overly sensitive and fragile, often in a mocking way.
7. Sales increased/surged 銷售急劇上漲
8. Just as….so is…正如...砾医,...也是這樣拿撩。
9.pitch themselves at the highest echelons of luxury 把它們自己定位作最高端的奢侈品
10.make them accessible to more ordinary folk 讓更多的普通民眾能夠買得起它/更貼近普通民眾
11. accessible price 可接受的價格/親民的
12. collaboration with/team-up with: 與...合作
13. Expand one’s entry-level offering 擴(kuò)展其入門級產(chǎn)品(種類)
14. accessible wilderness:兩難的處境(個人理解為可以要價高,潛在消費(fèi)者卻買不起如蚜。兩種定價都是可行的accesible压恒,但都有弊端。)
品牌定位的盲區(qū)
Day 27 總結(jié)
翻譯部分错邦,感覺前兩句的問題主要出在關(guān)鍵詞的理解錯誤探赫,比如Collection/tempting∏四兀基礎(chǔ)的本義是知道的但是在句意的理解上出現(xiàn)了問題伦吠。
第四句篤師的語序調(diào)換會特別注意學(xué)習(xí)。確實昨天翻譯的時候沒有想到要這么做魂拦。感覺筆譯要勤加練習(xí)了毛仪,疏于練習(xí)結(jié)果就是方法理論還記得,但用的時候芯勘、即便是遇到困難了也不會想起來用箱靴、靈活地去用。第五句需要學(xué)習(xí)的地方是對仗荷愕,四字詞語的使用。
還有一些認(rèn)識詞匯的其它解路翻,比如狈癞,我是在有道查到的snowflake 有北方人的意思,看了注釋才發(fā)現(xiàn)有出入茂契。剛好有個美國的同學(xué)在旁邊蝶桶,向他求證了一下,詞典上的確實是錯的掉冶。并且他也說確實在新聞里比較常會用到真竖。我個人比較好奇的還有aspirational的用法脐雪,詢問后表示是不只在經(jīng)濟(jì)學(xué)人里面這樣用,生活里也可用于形容事物恢共。此外還有品牌定位盲區(qū)战秋。
關(guān)于內(nèi)容上本次沒有什么特別想提的。但想在這里補(bǔ)充上自己對于topic 7 文章內(nèi)容的一點(diǎn)看法:
我是希望通過跨文化交流(口頭或是文字上)了解別人的看法的讨韭。因為除了自己去經(jīng)歷脂信、去體會,然后產(chǎn)生自己對于新的透硝、不熟悉的領(lǐng)域狰闪、地區(qū)的認(rèn)知外,通過別的眼光看自己較為熟悉濒生、已形成看法的事物埋泵,也是一種去除刻板印象、拓寬有限理性的有效方法罪治。
但topic 7這篇文章丽声,除了上次提及的覺得有好幾處的承接、邏輯關(guān)系讓人覺得草率觉义、不明就里外雁社,上次沒有說自己對于“中國人沒有信仰”一句的看法,想在這里補(bǔ)出谁撼。
我覺得歧胁,若是說“宗教信仰”,確實有些中國人沒有明確的傾向厉碟、或是堅定的無神論者喊巍。但“信仰”呢?我覺得我們在進(jìn)行是非判斷箍鼓、外觀世界崭参、反求諸己等等這些行為時呈現(xiàn)出的一些共有的(或說是絕大多數(shù)的)思維方式、價值觀念款咖,就是我們共同的信仰何暮。這些“習(xí)以為常”的行為和思考(比如善惡觀)铐殃,隨著歷史的演進(jìn)海洼,積淀、更新富腊、且切實地流淌于我們的血脈之中坏逢。