很多往事我已遺失,辛娜拉,隨風而逝,(Gone With The Wind)
我與人群狂歡,扔著玫瑰,
跳舞以忘記蒼白、失落如百合般的你蒿辙,
而我的心一片荒蕪,以往的激情一去不復,
當我醒來,我看到灰暗的黎明,
我一直用自己的方式忠誠地愛著你.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? -------? 摘自歐內斯特·道森《辛娜拉》(Cynara)
初讀小說《飄》,源于它的書名《Gone With The Wind》,風一般縹緲隨性思灌,飄忽不定俺叭,本就自帶神秘泰偿。而中文譯名《飄》更是絕妙,自帶中國畫一般的寫意,如風一般留白至簡至性裕照。之后多年一次次再讀,流連于幾種不同的譯本之間晋南,今日重新回到傅氏的版本,小說的情節(jié)早已熟悉负间,在感佩于作者描繪出的宏大的場面偶妖,體會著小說中人物跌宕起伏的人生同時唉擂,一直念念不忘的是還是書名給人帶來的快意檀葛。
《Gone With The Wind》原版書名的緣起
初讀小說時玩祟,只知道原版書名Gone With The Wind屿聋,不曾想“Gone”一詞竟然成了日后一生的愛戀,如今此情亦已隨風而逝润讥,但當時的狂熱和癡心上天可表转锈,只可惜事后才知楚殿,這樣的愛戀終究會和斯嘉麗和瑞德的愛一樣隨風而逝。
《Gone With The Wind》這一書名出自于一首愛情詩《辛娜拉》(Cynara)脆粥,這首詩是英國唯美主義詩人歐內斯特·道森(Ernest Christopher Dowson)的名作。了解這位詩人的生平時变隔,知道他才情了得规伐,卻在三十三歲便英年早逝匣缘,莫名的想起詩人海子,不過海子遠比起他來更加純粹更加遺世獨立肌厨,一個可以用生命去愛的詩人。
自然而然地會去拜讀這首《辛娜拉》,一首極致美艷且纏綿悱惻的愛情詩何址,“我一直用自己的方式忠誠地愛著你”,“而我的心一片荒蕪用爪,以往的激情一去不復原押。?”偎血,“很多往事我已逝,隨風而去颇玷”颗”帖渠,“我需要更瘋狂的音樂,更濃醇的美酒,但當宴會結束空郊,燈火闌珊,我一直用自己的方式忠誠地愛著你狞甚∷ぃ”......每一句都敲擊在心坎上哼审,今日重讀這首詩越發(fā)感同身受,縱情聲色又流連于真愛涩盾,愛而不得且撕心裂肺,帶著荒蕪帶著頹廢徘徊惆悵旁赊。
這是一首讓你想讀又不敢細讀桦踊,且會讓你中毒的詩终畅,其中那一句很多往事我已遺失,隨風而逝,便是小說《Gone With The Wind》書名的出處离福。想到小說結尾處瑞德在迷霧中漸行漸遠杖狼,斯嘉麗的愛戀在最后迷霧中消逝的場景妖爷,實在是再恰當不過了理朋。
但事實上,當初小說最初定名為《明天是另一天》(Tomorrow is Another Day)嗽上,這是小說的最后一句話,倔強任性且堅韌的斯嘉麗在經(jīng)歷人生變故之后熄攘,說出的一句極具魅力且鼓舞人心的話,Tomorrow is Another Day挪圾,我喜歡將其翻譯為明天是新的一天,充滿希望哲思,正是斯嘉麗的沒心沒肺的這一句話才沒有被生活打倒洼畅。但作為書名棚赔,Gone With The Wind遠比它更加唯美精致優(yōu)雅,或許這便是詩的升華忆嗜。
一時興起去尋找書名的來龍去脈己儒,不曾想也能找出這些因果來捆毫〕甯剩或許這也算是一種學術精神吧,認真研讀愛物的前世今生江醇,自然對其相的詩和詩人也就愛屋及烏。如果可以我想為其寫一篇人物稿陶夜,也算是呈上我喜愛吧凛驮。
中文譯本《飄》更加精妙絕倫条辟,至簡至性
原本我手頭有一套傅東華的譯本《飄》,浙江文藝出版社1988年版分為上下兩冊羽嫡。當年如何獲得此書已然淡忘,似乎是哥哥送給我的杭棵,愛不釋手婚惫。傅東華是國內第一次翻譯這本書的人,他的譯作1979年得以再版先舷,而我手頭的這本書應該是再版之再版了吧,但也是相當珍貴的蒋川,如今估計很難買到,即使買到封面和紙張的觸感也完全不一樣了吧尔破。
初讀《飄》只覺得文采飛揚且精彩異常,但是傅東華的譯本中關于人名和地名的翻譯懒构,都順從了漢語的表達習慣餐济,尤其是人名的翻譯胆剧,我特別不認同,郝思嘉秩霍、白瑞德......諸如此類的譯名太過接近中文習慣篙悯,反而落了一個刻意铃绒,讀起來特別別扭。后來接觸過其它的版本颠悬,發(fā)現(xiàn)傅氏翻譯得武斷且粗暴,大刀闊斧地刪減修改赔癌,也引來諸多的爭議诞外。但是還是忍不住去喜歡它灾票,喜歡書的本身。
可能是當年傅氏在電影《亂世佳人》上映前后受友人慫恿之下刊苍,只花了三個月時間就呈現(xiàn)出這一譯作,時間倉促或者時代原因社會因素造就吧班缰。寬容地接納譯作的不完美也是閱讀的正確心態(tài)贤壁,太過糾結只能傷了自身埠忘,如果可以就硬氣一些自己看原版去馒索。如此看來,自己讀書的心態(tài)也比之前平和許多名船。
至于書名定名為《飄》實在是精妙之極,其實也是費了一些周折的渠驼。就此傅氏2008版本的題記中,曾解釋道:
最后關于本書的譯名迷扇,也得稍稍解釋一下百揭。原名Gone with the Wind取義見于本書的第二十四章蜓席,原意是說本書主人公的故鄉(xiāng)已經(jīng)“隨風飄去”了。上海電影院起初譯為“隨風而去”厨内,與原名固然切合祈秕,但有些不像書名雏胃,后來改為“亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的〔t亮,F(xiàn)在改為“飄”,“飄”的本義為“回風”街州,就是“暴風”兼丰,原名Wind本屬廣義唆缴,這里分明是指暴風而說的黍翎;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義匣掸,又把Gone的意味也包含在內了趟紊。所以我覺得有這一個字已經(jīng)足夠表達原名的蘊義碰酝。
在那個特殊的年代,這部小說受到諸多批判送爸,能得以出版實屬不易暖释。其實直至今日依然爭議不斷,2020年在“弗洛伊德事件”影響下墨吓,華納旗下HBO Max以“美化種族主義”為由,電影《亂世佳人》下架帖烘,可見一斑亮曹。但是6月25日秘症,影片被重新上架,并在影片播放前加上了說明視頻乡摹,小說也好,電影也好應該是瑕不掩瑜趟卸,好的文學作品應該不會凋零蹄葱。
半生飄來一世閑
一晃塵封于云中的那些書已有三年有余锄列,有很多事刻意去忘記,時間的確有療愈的神奇功效邻邮,現(xiàn)在想來一切都是最好的安排。即使痛徹心扉筒严,當下也是最好的丹泉,如同停滯不前的這支筆鸭蛙,一眨眼竟然也有一年了。來不及慚愧娶视,來不及追悔晒哄,歲月年輪刻畫了太多肪获,不曾起舞日日辜負,突然無比想念孝赫。
費了些周折较木,書終于搬了回來青柄,重新整理上架预侯,整個人都變得充盈豐沛起來,精氣神都不一樣雌桑,愉悅之余突然發(fā)現(xiàn)《飄》只有下冊,上冊不翼而飛了祖今。在來來回回地搬家過程中,遺失似乎必不可免千诬,想不到偏偏是《飄》耍目,而且是遺失了一半徐绑,似乎是故意的。獨留半本《飄》或許是天意傲茄,再次翻看已然物是人非,滿滿地追憶盘榨,仿佛略帶扶風之意喻粹。
如此想來草巡,一切的一切都釋然了,一切都隨風而逝山憨,Gone With The Wind查乒,一切都是最好的安排郁竟。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《半生飄來一世閑》2021.9.15尹文
關注@珞歷,我在這里等你棚亩!
以學術的眼光,品鑒文學的經(jīng)典蔑舞。
以敏銳的洞察,窺視人性的真實嘹屯。
以自由的心性,描繪意識的心流州弟。