Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.
六十年前的今天玻募,有位年輕女性第一次通過電視發(fā)表了圣誕致辭。她感慨技術(shù)發(fā)展日新月異七咧,說那是一個有里程碑意義的歷史時刻跃惫。
“Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.”
電視能讓很多人在圣誕節(jié)當天從家里就看到我艾栋。我的家人常聚在一起看電視,他們這一刻也是如此蝗砾,我想你們現(xiàn)在也是一樣先较。
Six decades on, the presenter has "evolved" somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones — as some of you are today. But I'm also struck by something that hasn't changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
六十年過去了悼粮,演講者也像她所描述的技術(shù)那樣闲勺,“升級”了一些扣猫。過去菜循,誰能想到人們有一天能像現(xiàn)在這樣申尤,從電腦和手機上看演講癌幕。但是,一個不曾改變的事實更讓我觸動:無論技術(shù)怎樣迭代更新勺远,大部分人還是會在家里收聽我的演講。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
家是我們熟悉的溫暖港灣胶逢,它承載著家人的愛厅瞎、故事和記憶宪塔。這大概也是為什么每年此刻磁奖,人們會回到養(yǎng)育他們長大的地方某筐,家的召喚簡單樸素,卻總是魂牽夢縈南誊。
For many, the idea of "home" reaches beyond a physical building to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
對許多人而言,“家”的概念已超越自家房屋抄囚,拓展到一座城鎮(zhèn)。圣誕節(jié)之際橄务,我想到了倫敦和曼徹斯特,在過去的十二個月里蜂挪,面對恐怖襲擊重挑,這兩座城市堅強的品格依舊熠熠生輝棠涮。在曼徹斯特谬哀,受害者還包括那些去看偶像演唱會的孩子严肪。爆炸發(fā)生幾天后史煎,我榮幸地探望了幾個年輕的幸存者和他們的父母驳糯。
I describe that hospital visit as a "privilege" because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
我之所以稱其為一種“榮幸”,是因為這些幸存者們展現(xiàn)了非凡的勇氣和堅韌酝枢,是我們所有人的榜樣恬偷。實際上隧枫,幾天后喉磁,許多這次襲擊的幸存者聚集在一起,舉辦了義演音樂會协怒。這是象征他們奪回這片土地、這座城市的最強音孕暇,這是那些年輕人的家園仑撞。
We expect our homes to be a place of safety — "sanctuary" even — which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
我們希望家是安全的地方妖滔,是我們的“避風港”隧哮。因此座舍,當這種安寧被打破時沮翔,無人不震驚曲秉。幾周前采蚀,威爾士親王造訪了加勒比地區(qū)承二,在那里榆鼠,颶風肆虐摧毀了整個家園亥鸠。而在倫敦妆够,誰會忘記格倫菲爾大火的慘劇?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
我們的思念和祈禱负蚊,與那些逝者以及遭受重創(chuàng)的人們同在神妹。同時盖桥,我們也要感激我們的緊急救護人員灾螃。這一年揩徊,他們冒著生命危險搶救生命腰鬼。他們當中不少人今天并不能回家與家人相聚塑荒,因為他們還要堅守在自己的崗位上熄赡,守護著我們齿税。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term "platinum" for a 70th wedding anniversary when I was born. You weren't expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little — having, as he economically put it, "done his bit".
反思這些事件讓我感恩我的家庭所受到的庇佑,特別是我七十年的婚姻。在我小時候拧篮,我并不知道有人將結(jié)婚七十周年稱為“白金婚”。那會估計沒人會想到有人能活那么久串绩。甚至連菲利普親王都決定缺虐,是時候放慢一些腳步了礁凡,用他的話簡單說高氮,他已經(jīng)“盡了自己一份力”顷牌。
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
我知道他的支持以及他獨特的幽默感將依舊如故剪芍。這個圣誕節(jié)窟蓝,我們也正和家人們在一起共度美好時光罪裹,同時一起期待明年家庭里新成員的到來疗锐。
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games — which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast — or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
2018年坊谁,我將敞開家門迎接一群特殊的家人:52個聯(lián)邦國的首腦將前來英國參加峰會滑臊。英聯(lián)邦總是以一種鼓舞人心的方式將人們聚在一起,無論是像幾個月后將在澳大利亞黃金海岸舉行的聯(lián)邦國運動會雇卷,還是像英聯(lián)邦青年管弦樂團和合唱團這樣的團體,這些都提醒著我們颠猴,這個國際大家庭是多么具有生機與活力。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
今天翘瓮,我們歡慶圣誕,這個也被稱為合家團聚的節(jié)日资盅,家人們不遠萬里调榄,趕回家中相聚呵扛。志愿者和慈善機構(gòu)每庆,還有許多教會今穿,為無家可歸以及在圣誕節(jié)這天孤身的人們提供餐食缤灵。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad.
我們猶記耶穌基督出生時,伯利恒(耶穌誕生地)的一個馬廄是他唯一的避難所腮出。他遭受過排擠,經(jīng)歷過苦難與迫害胚嘲。然而富蓄,正是他的慈愛和善舉激勵著我走過人生的起起落落慢逾。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
無論你今年經(jīng)歷了什么立倍,無論你身處何處侣滩,以何種方式觀看我的講話口注,我都祝愿你圣誕快樂君珠,平安幸福寝志。