Tonight I can write the saddest lines.
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, ‘The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.’
今夜我寫下最悲傷的詩篇肚医。
寫出足陨,比如說叶眉,“在這破碎的夜晚,碧藍(lán)的繁星在遠(yuǎn)處打著寒顫矫夯。”
The night wind revolves in the sky and sings.
夜風(fēng)在天空回旋、歌唱宫纬。
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
今夜我寫下最悲傷的詩篇。
我愛過她膏萧,有時(shí)漓骚,她也愛著我。
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
無數(shù)個(gè)這樣的夜晚榛泛,我擁她入懷蝌蹂。
無際的蒼穹下,我獻(xiàn)上千萬個(gè)吻曹锨。
She loved me, and sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
她愛過我孤个,有時(shí),我也愛著她沛简。
忍不住愛上她的眼波靜靜地流轉(zhuǎn)齐鲤。
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
今夜我寫下最悲傷的詩篇。
只要想到我已不再擁有她椒楣,只要感到她已不再屬于我给郊。
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
只要聽到夜的遼闊,因?yàn)槭ニ|闊無際捧灰。
詩句滑落靈魂淆九,如同露珠跌向牧場。
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
我的愛留不住她毛俏,這又能怎樣炭庙?
夜碎成一片一片,她已遙在天邊煌寇。
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
就這樣了焕蹄。有人在遠(yuǎn)方歌唱。在遠(yuǎn)方唧席。
我的靈魂卻不甘于她的離開擦盾。
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
我的視線尋找她,仿佛要把她拉到眼前淌哟。
我的心尋找他迹卢,而她已經(jīng)走遠(yuǎn)。
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
同樣的夜晚徒仓,漂白了同樣的樹林腐碱。
今天的樣子,不再像往日的我們。
I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
我已不再愛她症见,無比確定喂走,但我的愛曾經(jīng)多么堅(jiān)定。
我的聲音掙扎著隨風(fēng)飄去谋作,飄到她的耳旁芋肠。
Another’s. She will be another’s. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
別人的了。她將是別人的了遵蚜。像我獻(xiàn)上過的千萬個(gè)吻帖池。
她的聲音。她那明亮的身體吭净。她那深不見底的眼睛睡汹。
I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short; forgetting is so long.
我已不再愛她,無比確定寂殉,可也許我還愛著她囚巴。
愛情短暫,相忘好難友扰。
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
因?yàn)橥妫诤芏噙@樣的夜晚,我擁她入懷焕檬。
可我的靈魂不甘于她的離開姆坚。
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
她雖使我承受這最后的熬煎,
而我实愚,將送她這最后的詩篇兼呵。
簡介:
巴勃羅·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩人腊敲。13歲開始發(fā)表詩作击喂,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》碰辅,自此登上智利詩壇懂昂。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響没宾;既吸收了智利民族詩歌特點(diǎn)凌彬,又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題循衰,一個(gè)是政治铲敛,另一個(gè)是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一会钝。
嘻嘻