倦眼推簾見碧湖逻族,綠楊煙里小紅梳匕坯。遠山如線淡于無束昵。
惆悵守來三日雨,無聊燒盡五車書葛峻。上天何苦眷狂夫锹雏。
另:「荊白念詩」隨筆二
(以下內(nèi)容承接「荊白念詩」隨筆一)
試分說之:
第一條「外國大詩人的中文譯作」。這其中有兩個點很重要:
一术奖、選擇讀誰的詩礁遵;
二匿辩、選擇何種譯本。
所選外國詩人榛丢,大概無不聲名赫赫铲球,如畢肖普、里爾克晰赞、聶魯達稼病、策蘭、博爾赫斯掖鱼、辛波斯卡然走、蘭波、特朗斯特羅姆...(此處僅是舉例戏挡,尚未決定芍瑞,外國大詩人還有許多)如果條件允許,或許也可以讀一些外國詩歌總集褐墅,如《魯拜集》拆檬,或者把許多日徘放一起讀作一篇。
至于選擇何種譯本妥凳,可以從豆瓣竟贯、知乎(今后詩歌譯本的相關(guān)推薦就可以從簡書上找到了∠( ? 」∠)_),以及百度就可以搜見的少數(shù)論文中得到答案逝钥。若各譯本質(zhì)量均優(yōu)屑那,則優(yōu)中選優(yōu)。如里爾克可能有十幾個譯家艘款,北島持际、黃燦然、馮至哗咆、臧棣等人都極好蜘欲,這時需一一閱讀,作出自己的判斷(整體上我傾向Dasha的譯本)岳枷。
這兩條思路運用于「荊白念詩」芒填,除了作為選擇外國詩作的方法論,亦可以作為組成部分:
一空繁、「荊白念詩」之首殿衰,可以對外國詩人作介紹;每念完一個詩人(代表作品)后盛泡,可以作評述闷祥;
二、對少數(shù)擁有多種優(yōu)質(zhì)譯文的詩作,可以拿出原文(如果能讀懂的話)凯砍,一一比讀箱硕,以尋求語言最精準、氣息最暢美的可能性悟衩。