Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels?
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
我在這兒愛你
黑暗的松林中 微風(fēng)習(xí)習(xí)
潺潺的流水上 月光粼粼
日復(fù)一日 如白駒過隙
漫天的雪花 洋洋飄灑
銀色的海鷗 劃過天際
時而出現(xiàn)一只小船 伴著那高懸的星
啊 船上那黑色的十字架
如此孤零
即便身心俱疲 也會偶爾驚醒
聆聽遠(yuǎn)處那海浪濤聲
這兒是一個港口
我在這兒愛你
我在這兒愛你 地平線也無法將你遮蔽
我還是愛你 為你跨過冰冷之地
沉重的郵輪 載著我的吻
穿越過海洋 不知歸去
我終將忘記 如那老舊船錨