陪外國客戶掐场、同事或者朋友去中國餐館吃飯萍膛,是很多人都經(jīng)歷過的事蝗罗。
來中國,肯定要吃中國菜桩匪。工作結(jié)束后傻昙,選一家中餐館,入座贾惦,開始點菜纤虽。
Hold on!
出于禮貌洋措,是不是應該先問問歪果朋友喜歡吃什么?很多人說滓鸠,問了也白問糜俗,因為他們通常只會告訴你:
I dont know!What would you recommend?
作為一個中國人楔敌,我們自己都有很多菜都叫不上名字卵凑,更何況是一個歪果仁胜臊。沒辦法值漫,誰叫咱們飲食文化這么豐富呢织盼?
其實不然。
很多外國人來中國之前或是已經(jīng)向朋友咨詢過酱塔,或是自己上網(wǎng)搜索了相關(guān)信息沥邻。但遺憾的是,不論哪種方式唐全,他們都會得到一個相同的答案:
Chinese people eat everything, EVERYTHING!
很多我們眼中的美食在老外眼里卻成了毒藥一般攘蔽。所以我們在點菜之前近她,出于基本的禮貌,還是應該問對方一個問題:
Are you a vegetarian?
現(xiàn)在歐美很多地方都流行吃全素,如果你不問煮纵,TA不說,結(jié)果可能是你點了一桌子的葷菜消玄,那場面就尷尬了荔燎。
Tips
與佛教倡導素食不同的是,歐美國家很多人吃全素多數(shù)與宗教無關(guān)方庭,而是新素食主義的一種抬頭厕吉。
如果對方回答你:
No, I am not, you can go ahead with what you want.
注意,雖然對方這么說械念,但這并不意味著我們可以完全按照自己的飲食習慣點菜头朱。這個時候,應該盡量避免點一些內(nèi)臟類或者不符合老外飲食習慣的菜龄减,比如:
紅燒肥腸
皮蛋豆腐
泡椒鳳爪
毛豆腐
紅燒牛鞭
......
----------------------------------------------
Tips
很多外國人將皮蛋翻譯成:" century egg"项钮,原因可想而知。
-----------------------------------------------
當然希停,如果對方是菲律賓人或者印度人烁巫,你可以忽視這條建議。因為:
They eat anything, ANYTHING.
OK脖苏, 一切進展順利程拭。菜也開始上了,這個時候棍潘,你的外國同事突然指著韭菜炒雞蛋問你:
What's this?
你:Ah... It's vegetable.
然后他又指著西芹炒百合問你:
What's that?
你:Hm... it's green vegetable.
最后他又指著香菜拌牛肉問你:
Ok, what's this green then?
你還是回答:It's another kind of vegetable.
.........
中國菜的烹飪方法有很多恃鞋,這一點從菜名就能夠體現(xiàn)出來。
比如說:干鍋手撕包菜 ?VS 上湯娃娃菜
干鍋和上湯體現(xiàn)了這兩道的做法亦歉。
雖然材料一樣(大白菜的英語叫做 Chinese cabbage)恤浪,但是如果你和上面一樣,把兩個菜都翻譯成vegetable, (不知道包菜肴楷、干鍋手撕或者上湯該怎么說)這樣的對話看上去就會很像小時候英語課本中的對話:
李雷指著桌子問:
What's this?
韓梅梅回答:
Oh, it's a desk.
李雷指著自己說:
I am not a girl.
韓梅梅補充道:
Yes, you are a boy.
你的回答明顯就變成了對歪果仁智商的侮辱:難道我連白菜都不知道是個啥水由?
對方或許想問的是這道菜的烹飪方式。
中國菜按地域分有東西南北四大菜系赛蔫,(淮陽菜砂客,川菜,粵菜以及魯菜)在此基礎上呵恢,又衍生出了現(xiàn)在的八大菜系(也就是增加了 徽菜鞠值,閩菜,湘菜以及浙菜)渗钉。再加上烹飪方法的差異以及不斷的推陳出新彤恶。
你要是像背單詞一樣的死記硬背這些菜譜钞钙,恐怕三天三夜也背不完。
所以声离,今天要和大家分享的不是具體哪個菜怎么翻譯芒炼,而是:
分享翻譯中國菜譜的兩種思路和方法。
你只要掌握了下面的方法术徊,沒準以后你就是公司的菜譜翻譯達人本刽。
按照烹飪方法
翻譯方法:烹飪方法+食材
中國菜以烹飪方法見長,但常見的方法不外乎以下幾種:
Stir-fry (炒)
pan-fry (煎)
quick-fry (爆)
deep-fry (炸)
braise (燒)
boil (煮)
steam (蒸)
simmer/stew (煲燉)
smoke (熏)
broil (烤)
掌握了這些烹飪方法的英語弧关,接下來就好辦了盅安,因為有不少菜的名字都是以烹飪方法命名的。比如:
干鍋手撕包菜
fried cabbage in pot
這個翻譯中世囊,沒有體現(xiàn)出“撕”字别瞭,不過沒關(guān)系,意思已經(jīng)到了株憾。講究點的話蝙寨,你可以說:
friedshredded(撕碎的)cabbage indrypot
上湯娃娃菜:boiledChinese cabbage with soup
白切雞:slicedchicken
清燉豬蹄:stewedpig hoof(蹄)in clean soup
不知道hoof, 用feet可不可以,當然可以嗤瞎!
--------------------------------------------------
Tips
在開始用餐之前墙歪,適當?shù)南騎A介紹一下你們吃的菜屬于中國哪個菜系(cuisine),有什么特色贝奇,說不定你還能給對方留下知識淵博的印象哦虹菲!
------------------------------------------------------
比如上海菜:
Shanghai food is a branch of Huaiyang cuisine, one of the 4 major traditional Chinese cuisines. It is sweet flavored and often cooked with a lot of soy sauce.......
按照食材的外形和醬料的味道
翻譯方法:食材+in(with)+醬汁味道
我們?nèi)タ纯次鞑蛷d的菜單就不難發(fā)現(xiàn)西餐菜名沒有中餐菜名的花哨,取而代之的是對每個菜的食材以及醬料進行描述掉瞳。
所以毕源,對中餐的翻譯,我們也可以使用這個方法陕习。這是一種最符合英語習慣的翻譯方法霎褐。
紅燒肉:braised pork cubeswith soy sauce
蠔油生菜:lettucein(with) oystersauce
辣子雞:deep fried chicken cubeswith chili
魚香肉絲 : fried shredded porkwith sweet and soursauce
茄汁魚片: sliced fishwith tomatosauce
寫到這里發(fā)現(xiàn)已經(jīng)一千多字了,秉著“不要在同一篇文章輸出過多知識點”的
原則该镣,我還是決定將那些以“意”命名的中國菜比如叫花雞冻璃,佛跳墻、麻婆豆腐的翻譯思路放在以后的文章里损合。
另外省艳,
寫文章實在是太費泡面了。
最后嫁审,我們還是來總結(jié)一下中國菜譜的兩種翻譯方法:
按照烹飪方法
(烹飪方法+食材的英語單詞)
按照食材的外形和醬料的味道
(食材的英語單詞+in(with)+醬汁的英語)