近日譯友鐵冰說:“豆腐塊——無心劍獨創(chuàng)的古詩英譯譯文體形一忱,即每行譯文在視覺上長度相同共缕。無心劍做英詩中譯時也喜歡用‘豆腐塊’體形洗出,但已被前人的英詩中譯實踐所用過⊥脊龋”
許淵沖前輩是無心劍信奉的翻譯大師翩活,許前輩在譯詩上成就卓越,可謂前無古人后無來者便贵,無心劍是許前輩的超級粉絲菠镇。本著許前輩“謙虛使人落后,驕傲使人進步”的精神承璃,要敢于自我表揚利耍,不怕人家說閑話,即日起盔粹,無心劍也自封為“豆腐塊”大師隘梨,以鞭策自己把“豆腐塊”做得更漂亮,更迷人舷嗡,醉倒無數(shù)譯詩愛好者轴猎!O(∩_∩)O哈哈~
2010年5月15日。
好好做蝦賜玉
無心劍切豆腐塊咬崔,
中英互譯好自在税稼。
自封自傲數(shù)第一,
揚鞭自策好痛快垮斯。
詩詞欣賞沒有唯一答案郎仆,同一首詩,張三非常喜歡兜蠕,也許李四毫無感覺扰肌,所以,譯者最好譯他或她真心喜歡的詩熊杨,對于不喜歡的詩曙旭,就讓給喜歡它的譯者吧!作為譯詩者晶府,我偏愛翻譯短小雋永的詩桂躏,對長詩一般敬而遠之凤薛。對于自己喜歡的小詩彤委,我會滿懷著愛意去翻譯,盡量將譯詩打扮得漂漂亮亮的逊移,呵呵,誰不希望自己的戀人漂亮呢鳞绕!譯詩應該追求意美失仁、音美和形美。古詩英譯與英詩中譯们何,我喜歡韻譯萄焦,而且喜歡整成“豆腐塊”,追求類似“矩陣”的整齊美冤竹,英譯了幾百首古詩拂封,一律都是“豆腐塊”,中譯了幾百首英詩贴见,大部分也是“豆腐塊”烘苹,還有幾百首雙語詩,大部分也是“豆腐塊”片部,因此巖子贈我一個雅號“豆腐塊大師”,呵呵霜定,蠻喜歡這個雅號档悠。新詩英譯,雖然會體現(xiàn)出一定的參差美望浩,但不會讓某一行太長辖所,遇到某一行太長,我一般會想方設法斷行磨德。
鐵冰:你的豆腐塊就是特色缘回,你應該是英譯古詩用豆腐塊的第一人。
無心劍:因為我偏愛矩陣的緣故吧典挑!
鐵冰:呵呵酥宴,現(xiàn)在駕輕就熟,你肯定很有心得您觉。
無心劍:我更偏重形美拙寡,你更偏重音美。
鐵冰:對于如何構造英文矩陣琳水,還有你的詩行肆糕,在譯者里幾乎每次都是你的最短,不知是如何做到的在孝?
無心劍:就像修剪萬年青一樣诚啃,哪里長了一點,就要想方設法剪短私沮;換幾種句式始赎,尋找最短那種,就是數(shù)學里的最優(yōu)化,求極小值极阅。
鐵冰:你用詞總是最簡潔——無論是單詞數(shù)還是視覺長度胃碾。
無心劍:呵呵,跟數(shù)學有關系吧筋搏!數(shù)學求天地萬物之理仆百,表達成方程式,其簡潔美不能不令人驚嘆贊美奔脐;詩歌抒天地萬物之情俄周,追求言簡意豐的境界,這兩者真有異曲同工之妙髓迎。我不懂詩歌峦朗,但喜歡看,完全憑感覺體會排龄,稍有會意波势,就覺快慰。
2010年5月10日橄维。