我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂
·卡里·紀(jì)伯倫
第一次蕊退,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑憔恳;
第二次瓤荔,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛欲來填充钥组;
第三次输硝,在困難和容易之間,它選擇了容易程梦;
第四次点把,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會犯錯(cuò)來寬慰自己屿附;
第五次郎逃,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌拿撩;
第六次衣厘,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副压恒;
第七次影暴,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心探赫,卻又畏首畏尾型宙。
Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.